Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Авентюра XXXVII
О том, как был убит Рюдегер
2135Едва отбили рейнцы тот приступ поутру,Муж Готелинды милой явился ко двору,И, услыхав повсюду рыдания и стон,В сердечном сокрушении заплакал горько он.
2136«Увы! — маркграф воскликнул. — Не мил мне белый свет.Ужель уладить ссору надежды больше нет?И рад бы я вмешаться, да много ль проку в том?Не буду даже выслушан я нашим королем».
2137У Дитриха из Берна он приказал узнать,Не согласится ль Этцель призывам к миру внять,Но тот ему ответил: «Бургундов не спасти.Не разрешит противников король нам развести».
2138Один воитель гуннский, случайно увидав,Как утирает слезы бехларенский маркграф,Приблизился к Кримхильде и злобно ей сказал:«Взгляните, как себя ведет сильнейший ваш вассал,
2139С которым обращались как с другом вы досель.Немало он подарков, и замков, и земельОт вашего супруга в награду заслужил.Так почему же нынче он меча не обнажил?
2140Выходит, дела нету ему до наших слез —Ведь он-то от бургундов ущерба не понес.Я слышал, не обидел его отвагой Бог,Однако это доказать нам Рюдегер не смог».
2141Окинул гневным взором бехларенец того,Кто вел такие речи с Кримхильдой про него.Он думал: «Ты на людях чернишь меня, подлец,[1269]Но убедишься ты сейчас, что я и впрямь храбрец».
2142Он ринулся на гунна и, крепко сжав кулак,Советчика дурного в лицо ударил так,Что разом жизнь угасла в поверженном лгуне,Но Этцель, это увидав, мрачнее стал вдвойне.
2143Воскликнул честный витязь: «Издохни, мерзкий трус!Я сам скорблю глубоко, что нынче не дерусьИ до сих пор дружину на рейнцев не веду.Причина есть и у меня питать к гостям вражду.
2144И я бы мог немало наделать им вреда,Когда бы самолично их не привез сюда.Коль скоро я бургундам служил проводником,Не подобает, чтоб меня сочли они врагом».[1270]
2145Взглянул король на гунна, лежавшего в пыли,И Рюдегеру бросил: «Да, мне вы помогли,Но только мало проку от помощи такой —И без того недешево обходится нам бой».
2146Маркграф ему ответил: «Я лишь обиду смыл.При всех меня покойник бесстыдно осрамил,Сказав, что я не стою наград, мне данных вами.Пусть не язвит он впредь других поносными словами».
2147Явилась королева и тоже увидала,Сколь страшной смерти предал маркграф ее вассала,И покатились слезы у ней из ясных глаз.Она спросила: «Рюдегер, за что вы злы на нас
2148И отягчить хотите нам бремя наших бед?Вы сами мне и мужу твердили много лет,Что жизнью да и честью для нас рискнуть готовы.Как весь наш двор, считали мы, что держите вы слово.
2149Ужели вы забыли, в чем клятву дали встарь,Когда меня в супруги избрал ваш государь?Служить вы обещали мне до скончанья дней,А нам такой слуга, как вы, сейчас всего нужней».
2150«Да, госпожа, вы правы: принес я клятву вам,Что ради вас, коль надо, и жизнь и честь отдам,Но никогда не клялся, что душу погублю.На пир, а не на смерть я вез бургундов к королю».
2151Воскликнула Кримхильда: «Припомните, маркграф,Как вы давали клятву, рукой мне руку сжав,Отметить тому, кем будет задета честь моя».Он молвил: «Вам не отказал ни в чем ни разу я».
2152Сам Этцель обратиться к нему был принужден.Склонил с женой колени перед вассалом он.Дослушал государя с тоской в душе смельчакИ на мольбы о помощи ему ответил так:
2153«Увы, зачем доныне щадила смерть меня?Знать, Богом я отринут, коли дожил до дня,Когда презреть придется мне дружбу, верность, честь —Все, что для нас заветного на этом свете есть.
2154К какому бы решенью сейчас я ни пришел,Любое будет только одним из равных зол,А оба отвергая, я трусом бы прослыл.Да просветит мой разум Тот, кто жизнь в меня вселил!»
2155Но Этцель и Кримхильда стояли на своем,И я вам без утайки поведаю о том,Как после долгих споров им уступил храбрец,Дал рейнцам бой и в том бою нашел себе конец.
2156Знал Рюдегер достойный, что, обнажив клинок,Лишь новые несчастья на всех бы он навлекИ сам бы неизбежно был осужден молвой.Вот оттого и возражал он Этцелю с женой.
2157«Король, — промолвил витязь, — я буду только рад,Коль все награды ваши возьмете вы назад.Мне ничего не надо — ни замков, ни земель.Уж лучше я в изгнание с сумой уйду отсель».[1271]
2158«Кто ж мне тогда поможет? — король в ответ ему. —Нет, я назад ни земли, ни замки не возьму,А разделю? напротив, с тобою власть свою,Коль за меня моим врагам ты отомстишь в бою».
2159«Не знаю я, что делать, — сказал маркграф опять. —В Бехларене бургундов мне довелось принять,Хлеб-соль водил я с ними, дарил подарки им.[1272]Так вправе ль приуготовлять я смерть гостям своим?
2160Хоть посчитают люди, что стал я трусом низким,Не страх меня снедает, а мысль, что другом близкимИмею я несчастье владыкам рейнским бытьИ с ними, на свою беду, хотел в родство вступить.
2161Я дочь свою просватал за младшего из них:Ведь Гизельхер — завидный по всем статьям жених.Ручаюсь головою, еще не видел свет,Чтоб был так смел, силен, учтив король столь юных лет».
2162Вновь молвила Кримхильда, о помощи моля;«Ах, друг мой, пожалейте меня и короля!Подумайте хотя бы о том, какой уронБыл нынче нам, хозяевам, гостями нанесен».
2163С отчаяньем на это ей Рюдегер сказал:«Итак, своею кровью заплатит ваш вассалЗа все, чем вы взыскали в былые дни его,И больше мне доказывать не надо ничего.
2164Теперь лишусь не только земель и замков я.Безвременно прервется сегодня жизнь моя,А вы уж позаботьтесь о тех, кто дорог мне —О всех моих бехларенцах, о дочке и жене».
2165Король, услышав это, опять воспрял душой.«Пусть небо, — он воскликнул, — воздаст тебе, герой,А я твоих домашних вовеки не покину,Хоть и уверен, что в бою не ждет тебя кончина».[1273]
2166Заплакала Кримхильда, поверив наконец,Что жизнь и душу ставит на ставку удалец,А он промолвил: «Долгу я верность соблюду,[1274]Как мне ни горько, что друзьям я принесу беду».
2167Расстался с государем маркграф в большой тоске.Пошел он и вассалов сыскал невдалеке.Дружинникам отважным дал Рюдегер приказ:«К оружью! Принужден вести я на пришельцев вас».
2168Оруженосцам тут же велели смельчакиПодать кольчуги, копья, щиты и шишаки,И каждый снарядился, как мужу подобало.Бургундам вскоре сделали они вреда немало.
2169Шло с Рюдегером в битву пять сотен храбрецовДа, сверх того, двенадцать Кримхильдиных бойцов,К бехларенцам примкнувших, чтоб славу заслужить.Не знали витязи, что им уже недолго жить.
2170Маркграф шишак надежный надвинул на чело,Мечи его вассалы держали наголо,У каждого на локте висел широкий щит.Внушил тревогу Фолькеру воинственный их вид.
2171Узнав, что к двери зала бехларенцы спешат,Млад Гизильхер Бургундский был несказанно рад —Он счел, что на подмогу к нему явился тесть.Как можно было иначе понять такую весть?
2172Соратникам он молвил: «На счастье наше с вами,Успели мы в дороге обзавестись друзьями.Как славно, что невесту мне ниспослал Творец!В последний миг на помощь нам приспел ее отец».
2173«С чего вы это взяли? — скрипач в ответ ему. —Тому, кто хочет мира, ей-богу, ни к чемуК нам для переговоров вести такую рать.Нет, нас за земли с замками ваш тесть решил продать».
2174Все это смелый шпильман еще не досказал,Как Рюдегер добрался уже до входа в залИ на пороге молча поставил щит к ногам,Не пожелав хотя б кивком послать привет друзьям.
2175Затем, возвысив голос, предупредил гостей:«Сражайтесь, нибелунги, с дружиною моей.Я к вам пришел, герои, не с миром, но с мечом.Я прежде вашим другом был, а ныне стал врагом».
2176Бургунды приуныли, услышав речь его.Немало натерпелись они и без того.Поэтому жестоко терзала и гнелаИх мысль, что даже Рюдегер — и тот им хочет зла.
2177Сказал с испугом Гунтер: «Помилуй вормсцев, Боже!Ужели отвернулись от нас, маркграф, вы тожеИ не на кого больше надеяться нам здесь?Нет, я не верю, что презреть могли вы долг и честь».
2178Но Рюдегер печально промолвил королю:«Поклялся я Кримхильде, что с вами в бой вступлю,А госпожу не вправе обманывать слуга.Обороняйтесь, витязи, коль жизнь вам дорога».
2179На это дал маркграфу король ответ такой:«Вам следовало б раньше к нам воспылать враждой.Вы так нам были верны и так любили нас,Что мы от друга вправе ждать того же и сейчас.
2180Когда б вы согласились нам нынче дать пощаду,Мы все до самой смерти служить вам были б радыЗа щедрые подарки, что нам вы поднесли,[1275]Когда нас в землю Этцеля на празднество везли».
2181И Рюдегер воскликнул: «С какою бы охотойЯ снова вас осыпал подарками без счета,Когда б повиноваться лишь зову сердца могИ мне за это не грозил, в предательстве упрек!»
2182Возвысил голос Гернот: «Одумайтесь, маркграф!Ужель, нас так сердечно в Бехларене приняв,Вы только зла хотите теперь гостям своим?А мы ведь пригодимся вам, коль смерти избежим».
2183Но Рюдегер ответил: «Ах, если бы ТворецНа Рейн вам дал вернуться, а мне послал конец,Чтоб этою ценою бесчестья я избег!Убив друзей, себя стыдом покрою я навек».
2184Опять промолвил Гернот: «Мне было б тяжело,Когда б такого мужа сраженье унесло.Пусть, Рюдегер, за щедрость вам Бог воздаст с лихвой.Я ваш подарок — добрый меч[1276] — всегда ношу с собой.
2185Он нынче безотказно хозяину служил.Я им немало гуннов с размаху уложил.Он так блестящ и звонок, надежен и остер,Что мир оружья лучшего не видел до сих пор.
2186Но если нападете вы на моих родныхИ смерти предадите кого-нибудь из них,Вас вашим же подарком убью немедля я,Хоть мне супругу вашу жаль, а с вами мы друзья».
2187«Ах, господин мой Гернот, дай Бог, чтоб было так,И в поединке с вами пал ваш невольный враг.Ведь если целы вормсцы останутся в бою,Смогу оставить я на вас жену и дочь свою».
2188Млад Гизельхер, сын Уты, сказал на это: «Тесть,Неужто вы забыли, что все вас любят здесь?Ваш долг — не биться с нами, а нам в беде помочь,Иначе станет до венца вдовою ваша дочь.
2189Коль с нами поведете вы разговор мечом,Раскаяться придется мне поневоле в том,Что вас я чтил глубоко, во всем вам доверялИ в жены вашу дочь, маркграф, поэтому избрал».
2190Бехларенец ответил: «Коль всемогущий БогСподобит вас вернуться на Рейн в свой час и срок,Мой грех не вымещайте на дочери моейИ, невзирая ни на что, останьтесь верны ей».
2191Млад Гизельхер промолвил: «Я ей не изменю,Но если нападете вы на мою роднюИ тех, кто жив покуда, начнете убивать,Придется с вашей дочерью и с вами мне порвать».
2192«Так пусть нас Бог рассудит!» — вскричал маркграф с тоскойИ поднял щит, готовясь вести дружину в бой,И начал подниматься по лестнице к дверям,Но Хаген сверху закричал бехларенским бойцам:
2193«Не торопитесь кровью оружье обагрить.В последний раз мы с вами хотим поговорить,Пока не перебили нас всех до одного,Хоть, право, пользы Этцелю не будет от того».
2194Муж Гунтера прибавил: «Я сильно озабочен.Как ни широк и звонок, как ни тяжел и проченТот щит, что Готелиндой мне в дар преподнесен,Но гуннских копий и мечей не выдержал и он.
2195Вот если б соизволил ты, Господи всезрящий,Чтоб Рюдегер достойный мне отдал щит блестящий,Который он на локоть так ловко нацепил,С таким прикрытьем я бы в бой и без брони вступил».
2196«Его тебе, мой Хаген, я сам вручил давно бы,Когда б не знал, что это вселит в Кримхильду злобу.А впрочем, для чего мне теперь ее любовь?Возьми мой щит[1277] — Бог даст, на Рейн ты с ним вернешься вновь».
2197У многих покраснели глаза от жарких слез,Когда свой щит воитель так щедро преподнесТому, с кем было биться приказано ему.Не делал больше он с тех пор подарков никому.
2198На что владетель Тронье был грозен и суров,Но и его, как прочих бургундских удальцов,Бехларенец глубоко растрогал и потрясСвоим великодушием в предсмертный грозный час.
2199Сказал маркграфу Хаген: «О, доблестный боец,Пускай за благородство тебе воздаст Творец!Никто с тобой на свете в радушье не сравнится,И память о твоих делах навеки сохранится.
2200Как сознавать мне больно, что мы — враги отныне!И без того довольно с нас горя на чужбине,А тут еще с друзьями придется драться нам».Ответил Рюдегер: «Скорблю об этом я и сам».
2201«Я разочтусь немедля с тобой за щедрый дар,И как бы ни был нынче твой натиск лют и яр,Пусть даже ты всех рейнцев до одного убьешь,Меч на тебя, мой Рюдегер, не подниму я все ж».
2202Учтиво поклонился бехларенец в ответ.Заплакали бургунды, поняв — надежды нет.Неотвратима схватка, в которой смерть найдутИ много вормсцев, и маркграф, всех доблестей сосуд.
2203Из зала сверху крикнул ему скрипач лихой:«Коль обещал не трогать вас сотоварищ мой,Вам, Рюдегер, я тоже не причиню вреда.У вас за ласковый прием в долгу мы навсегда.
2204Я вот о чем прошу вас сказать своей жене:Браслеты золотые она вручила мне,Велев, чтоб их у гуннов носил я в честь ее:Смотрите — обещание я выполнил свое».
2205Маркграф на это молвил: «Дай Бог еще не разМоей супруге милой почтить подарком вас,А я про вашу верность ей, Фолькер, расскажу,Коль голову в сражении сегодня не сложу».
2206Герою-музыканту такую клятву дав,Воспламенился духом и поднял щит маркграф.Взбежал он по ступеням и на гостей напал.По богатырски Рюдегер удары рассыпал.
2207Как Хаген, так и шпильман, чтоб не нарушить слово,Подальше отступили от витязя лихого,Но и без них там было так много смельчаков,Что нелегко бехларенцу пришлось в толпе врагов.
2208Ему ворваться Гунтер и Гернот дали в дом,Чтоб за порогом зала покончить с храбрецом.Лишь Гизельхер старался к нему не подходить,Надеясь и себя спасти, и тестя пощадить.
2209В отваге состязаясь с владыкою своим,Дружинники маркграфа спешили вслед за ним.Сверкали и свистели их острые клинки,И от ударов лопались щиты и шишаки.
2210Хоть долгий бой изрядно бургундов утомил,У них для новой схватки еще хватило сил.Мечами пробивали они броню насквозь.Немало славных подвигов свершить им довелось.
2211Как только в зал успели бехларенцы вбежать,Взялись скрипач и Хаген врагов уничтожать.В той схватке не щадили герои никого,Стараясь лишь не поразить маркграфа самого.
2212Не видел мир поныне второй такой резни.Трещали, разрываясь, подщитные ремни,И со щитов каменья летели в кровь и грязь,И дико лязгали мечи, о панцири щербясь.
2213Маркграф не ведал страха и первым шел туда,Где злей всего кипела кровавая страда.Наглядно доказали дела богатыря,Что он за храбрость был молвой превознесен не зря.
2214Как Гунтер, так и Гернот отважно бой вели.Бехларенцев нещадно рубили короли,А Гизельхер и Данкварт сражались так с врагом,Что стал злосчастный этот день для многих Судным днем.
2215Но Рюдегер достойный не отставал от них,Без счета истребляя бургундов удалых,Чем был один из рейнцев так сильно разъярен,Что смертный час бехларенца решил приблизить он.
2216Вскричал могучий Гернот — так звался рейнец тот:«Мне, Рюдегер, терпенья уже недостаетСмотреть на то, как косит моих мужей ваш меч.Я вижу, смерти вы нас всех намерены обречь.
2217Столь многим нашим людям вы принесли кончину,Что я подарком вашим убить вас не премину.Ко мне оборотитесь, чтоб рассчитаться могЯ с вами за полученный в Бехларене клинок».
2218На многих яркий панцирь от крови потемнел,Пока маркграф добраться до Гернота сумел,И все ж, до славы жадны, они вступили в бой,Щиты свои надежные держа перед собой.
2219Однако не укрыться им было за щитами —Любую сталь герои могли пробить мечами.Сквозь шлем удар смертельный маркграф нанес врагу,Но не остался и король у недруга в долгу.
2220Взметнул над головою он Рюдегеров дарИ, кровью истекая, нанес такой удар,Что меч завязки шлема рассек, пройдя сквозь щит,И удалец бехларенский был наповал убит.
2221От сотворенья мира до нынешних временДаритель не был хуже за щедрость награжден.С маркграфом рядом рухнул его недавний враг,[1278]И Хаген, это увидав, в сердцах промолвил так:
2222«Безмерную утрату сегодня понесли мы:Смерть двух таких героев — ущерб непоправимый.Вот и пускай залогом расплаты за негоОстанутся бехларенцы здесь все до одного».
2223Воскликнул Гунтер: «Горе! Мой милый брат угас.Все мыслимые беды обрушились на нас.И Рюдегера тоже мне вечно будет жаль.Постигла обе стороны великая печаль».
2224Когда о смерти брата млад Гизельхер узнал,Пришлось куда как худо тем, кто ворвался в зал.Такую там дружину смерть набрала себе,Что ни один бехларенец не уцелел в борьбе.
2225А после Хаген, Данкварт, и Фолькер из Альцая,И Гизельхер, и Гунтер, оружием бряцая,Пошли туда, где Гернот с маркграфом полегли,И слезы у богатырей от скорби потекли.
2226«Смерть, — Гизельхер промолвил, — крадет у нас друзей.Но осушите слезы, и встанем у дверей,Чтоб ветер наши брони немного остудил.Увы, сегодня умереть Господь всем нам судил».
2227Остались вновь без дела бургундские вассалы.Кто прислонился к стенке, кто сел на что попало,И удивился Этцель, что в зале шум утих —Ведь он не знал о гибели бехларенцев лихих.
2228Разгневалась Кримхильда: «Хорош у нас слуга!Честь короля ни капли ему не дорога.Нет, Рюдегер не только не покарал врагов,Но и без боя отпустить их всех на Рейн готов.
2229Напрасно не скупились мы на дары ему.Неверен оказался он долгу своемуИ с нашими гостями пошел на мировую».На это Фолькер сверху дал ей отповедь такую:
2230«К несчастью, вы ошиблись, и я сказал бы вам,Не будь грешно за лгуний считать столь знатных дам,Что Рюдегера нынче вы низко оболгали.Нам мира ни его мужи, ни он не предлагали.
2231Маркграф приказ так честно старался исполнять,Что смерть со всей дружиной пришлось ему принять.Искать слугу другого я вам совет даю —Свой долг исполнил до конца бехларенец в бою.
2232Сейчас вы убедитесь, что Рюдегер сражен».И труп на зло Кримхильде к дверям был принесен,Чтоб Этцель мог увидеть его бескровный лик.Впервые гуннскую страну такой удар постиг.
2233Едва ли мы сумеем вам передать словами,Как обливались дамы и витязи слезами,Какой жестокой болью терзатась их сердца,Когда им был показан прах усопшего бойца.
2234Рыдала королева, от горя побледнев,А разъяренный Этцель, рыча, как грозный лев,И повергая в трепет всех, кто стоял кругом,Скорбел во всеуслышанье о леннике своем.
Авентюра XXXVIII