Там, за рекою, — Аргентина - Иржи Ганзелка
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Боа констриктор — удав королевский, одна из крупнейших неядовитых змей Южной Америки.
Болето — билет для проезда или для входа.
Бомбачас (исп.) — широкие и длинные брюки, застегивающиеся внизу, над лодыжками
Бридж (англ.) — карточная игра.
Бунже Борн — аргентинский предприниматель, основавший одноименную торговую компанию.
Бьен венидо (исп.) — добро пожаловать.
«Бьюик» — марка американского автомобиля, выпускаемого компанией «Дженерал моторс».
ВВинал — один из видов альгарробо.
Винчука (исп.) — летающее насекомое.
Витватерсранд (Гребень Белых Вод) — биржевое обозначение золотоносной области в окрестностях Иоганнесбурга.
ГГалыгон (исп.) — сарай, амбар.
Гаучо (исп.) — скотовод, житель аргентинских памп. Гевея — каучуконосное дерево.
Гринго — в Южной Америке это слово употребляется с пренебрежительным оттенком для обозначения чужеземцев, главным образом американцев и англичан.
Гуарани — индейское племя, живущее в бассейне Ла-Плагы; язык, на котором до сих пор говорят в Парагвае; парагвайский денежный знак,
ДДесмонтадора (исп.) — машина для вылущивания семян из хлопка.
Джип — американский автомобиль повышенной проходимости марки «виллис».
Досё (кит.) — благодарю, большое спасибо.
Дуро (португ.) — твердый, прочный; жестокий.
ИИнка — титул правителей древней индейской империи в Южной Америке. Впоследствии так стали называть всех жителей империи.
ККаст — вождь индейского племени или старейшина селения.
Кайман — южноамериканский крокодил.
Канья (исп.) — алкогольный напиток, приготовляемый из сока сахарного тростника.
Капитания — административная область в феодальной Бразилии; во главе области стоял капитан, назначаемый португальским королем.
Кардинал (Cardinalis cardinalis) — южноамериканская птица.
Каррета (исп.) — двуколка, диаметр колеса которой равен 2–3 метрам.
Кабокло (португ.) — метис, человек, в жилах которого течет кровь белого и индианки.
Калье (исп.) — улица. Капиталь (исп.) — столица.
Капиталь Федераль (исп.) — федеральная столица.
Карамба (исп.) — черт побери! к черту!
Кариока — житель Рио-де-Жанейро.
Кафезиньо (португ.) — в разговорном языке — кофе, порция, чашечка.
Куадра (исп.) — городской квартал; в Аргентине — мера длины, равная 129, 9 метра.
Квота — условленная доля, часть.
Кебрачо — дерево с твердой древесиной красного цвета.
Кесо кон дульсе (исп.) — сыр с вареньем, с джемом.
Колчон (исп.) — матрац.
Колинос — название американской зубной пасты.
Конкистадор (исп.) — завоеватель.
Корраль — загон для скота.
Комплето (исп.) — занято.
Крус-де-Мальта (исп.) — Мальтийский Крест.
ЛЛанча (исп.) — лодка, челн.
Лапачо (исп.) — субтропическое дерево (Tabebuia Avellanedae).
Легуа (исп.) — мера длины, 5196 метров.
ММаканудо (аргент.) — в разговорном языке выражение восхищения.
Маджонг — китайская игра в карты.
Малета (в Чако) — небольшой мешок для сбора хлопка
Маниока — растение типа кустарника из семейства молочайных. Его клубни, содержащие крахмал, в сыром виде ядовиты, но в процессе обработки — сушки, варки и т. д. — ядовитость теряют.
Матэ — южноамериканский напиток, приготовляемый из йербы матэ.
Мачете (исп.) — распространенный в Латинской Америке большой нож, который используется в сельскохозяйственных работах и как оружие при защите и нападении.
Меандр (греч.) — излучина реки.
Милонга — южноамериканская, главным образом аргентинская и уругвайская, народная песня, исполняющаяся в сопровождении гитары.
Микстуры — высокие вспомогательные тона, которые дополняют общее звучание органа.
Мобильойл — название американского автосмазочного масла.
Мормон — член североамериканской религиозной секты.
Морру (португ.) — вершина, возвышенность, гора.
Мучас грасиас (исп.) — большое спасибо.
ННуэве-де-Хулио — девятое июля, аргентинский государственный праздник.
ООмбу — легендарное дерево аргентинской пампы (Phytolacca dioica); чрезвычайно быстро растет.
ППальмар (исп.) — пальмовая роща.
Папайя — дерево, из незрелых плодов которого получают папаин.
Папель (исп.) — бумага, лист.
Пара — плоды растения Bertholletia excelsa, произрастающего в бассейне Амазонки.
Патио (исп.) — внутренний дворик.
Пелота (исп.) — мяч.
Пеон (исп.) — поденщик, сельскохозяйственный сезонный рабочий.
Пикада (южноамер., исп.) — узкая лесная или горная тропа.
Пикапа (южноамер., исп.) — длинный (от 4 до 9 метров) шест, укрепленный в виде рычага на двуколке; с помощью этого шеста возчики погоняют волов.
Пилета (южноамер., исп.) — бетонный резервуар для выдержки и хранения вина.
«Понтиак» — марка недорогого американского автомобиля.
Пончо — верхняя одежда в виде накидки с прорезью для головы.
Прайя (португ.) — пляж, песчаный берег.
Пучеро (исп.) — вареное мясо.
Пуэблесито (исп.) — деревушка, маленькая деревня.
Пуэбло (исп.) — деревня, селение.
Р«Радио Насьональ» — название радиостанций в Буэнос-Айресе, Монтевидео и других столицах Латинской Америки.
Ранчо (исп.) — деревенская хижина с глинобитными стенами, соломенной крышей и земляным полом.
Ринкон (исп.), — угол; rincуn de tierra — земельный участок.
Родео (исп.) — загон для скота; процесс загона скота в предназначенное для него место; укрощение диких животных.
Рута насьональ (исп.) — национальное шоссе; главная автострада в Аргентине.
ССалла Террена — открытая эстрада в Вальдштейнском саду в Праге, где проводятся концерты и музыкальные фестивали.
Сальто (исп.) — прыжок, падение.
Сальто-де-агуа — водопад.
Сальтеньо — житель штата Сальто.
Самба — бразильский народный танец.
Сиеста (исп.) — послеобеденный отдых.
Сиена, сиенская земля (по названию г. Сиена в Италии) — коричневая краска.
Сифра (исп.) — один из ритмов народной песни.
Скетофакс (англ.) — мазь с неприятным запахом для зашиты от комаров, москитов и других насекомых.
Сомбреро (исп.) — шляпа.
Спинет — старинный музыкальный инструмент; разновидность клавикордов.
Сулка — легкая бричка, двуколка (обычно одноконная).
ТТабладо (исп.) — сцена, эстрада.
Тамтам — китайский гонг; слово «тамтам» не совсем правильно употребляется для обозначения африканских (негритянских) сигнальных барабанов.