Там, за рекою, — Аргентина - Иржи Ганзелка
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
Воковице, Шарка — предместья Праги (Прим. перев.)
17
Збраслав, Еваны — пражские пригороды. (Прим. перев.)
18
Туризм в Чехословакии очень широко развит. Знаки туристских маршрутов можно увидеть повсюду — на шоссе, в Лесах, по берегам рек, в селениях и около них. (Прим. перев.)
19
В 1953 году город Ла-Плата был переименован в Ева Перон, а после свержения Перона в сентябре 1955 года вновь переименован в Ла-Плату. (Прим. авт.)
20
Лох Несс — озеро в Шотландии, где было «обнаружено» выдуманное чудовище. (Прим. авт.)
21
Рузинь — пражский аэропорт. (Прим. перев.)
22
Это произошло в 1951 году, когда Territoria Nacional del Chaco была переименована в провинцию и получила новое название: «Provincia Presidente Juan D. Perуn». После падения Перона (в сентябре 1955 года) снова называется Чако. (Прим. авт.)
23
Деревянный щит, вырезанный в форме карты Чако. (Прим. перев.)
24
То есть «Тарзан-чех». (Прим. перев.)
25
Умерла в 1952 году. (Прим. авт.)
26
Словацкая народная песня: «Цвела за морем роза, я ее срывать не стану, любил я красивую девушку, больше уж-любить не буду…» (Прим. перев.)
27
Местечко Аньятуя в провинции Сантьяго-дель-Эстеро. Местное чакское произношение — Аньятужья (Прим. перев.)
28
Куатро легуа с — четыре лиги. (Прим. авт.)
29
Синко — пять. (Прим. авт.)
30
Имеются в виду мехи волынки. (Прим. перев.)
31
Мендосец — житель провинции Мендоса. (Прим. перев.)
32
Коати — носуха, хишное млекопитающее из семейства енотовых. (Прим. перев.)
33
Нимрод — охотник, от имени библейского охотника Нимрода. (Прим. перев.)
34
Карнет — международный документ, выдаваемый на механический транспорт при заграничных поездках. (Прим. перев.)
35
Ржип — легендарная гора в Чехословакии. (Прим. перев.)
36
Его превосходительству сеньору министру Фелнпе Молас Лопесу. (Прим. перев.)
37
На бумаге. Не прошло и пяти месяцев, как Лопес был свергнут очередным дворцовым переворотом. (Прим. авт.)
38
«Ково» — название чехословацкого металлообрабатывающего и машиностроительного предприятия. (Прим. перев.)
39
Детройт — главный центр автомобилестроения США. (Прим. перев.)
40
Пардубице — город в Чехословакии. (Прим. перев.)
41
Около 60 километров от северо-восточной оконечности острова Палаван в Филиппинском архипелаге. (Прим. авт.)
42
«Татра-111»— грузовой автомобиль с дизельным двигателем воз душного охлаждения. (Прим. перев.)
43
Чичманы, Стражнице — места в Чехословакии, славящиеся народным творчеством. (Прим. перев.)
44
Выбирайте, что хотите. Боже, просто не верится, что вы приехали на этой машине из самой Чехословакии. Да еще через Африку! Даль-то какая! (Словацк.)
45
Сазава— река в Чехословакии. (Прим. перев.)
46
Искаженное английское слово «саг»— «автомобиль». (Прим. перев.)
47
Йола (от нем.) — лодка.
48
«Консул-чех». (Прим. перев.)
49
Кантина — трактир. (Прим, перев.)
50
Искаженное Езус-Мария, то есть Иисус-Мария. (Прим. перев.)
51
Серпентина — змеевик, извилистая горная дорога с крутыми поворотами. (Прим. перев.)
52
Имеется в виду Северная, Центральная и Южная Америка. (Прим. перев.)
53
Опунции — растения из семейства кактусов. Цветы у некоторых из иих красного цвета. (Прим. перев.)
54
В годы оккупации Чехословакии гитлеровцы иа летний период передвигали время, чтобы максимально использовать для работы светлые часы. (Прим. перев.)
55
Самбо (португ.) — человек, в жилах которого течет негритянская и индейская кровь. (Прим. перев.)
56
Герой произведения чешского писателя Сватоплука Чеха «Путешествие пана Броучека в пятнадцатое столетие». (Прим… перев.)
57
Разве это не прекрасно? О-о-о! Посмотри-ка! (англ.)
58
Два кафезиньо, сеньор (порт.). (Прим. перев.)
59
А потом? (порт.). (Прим. перев.)
60
«Тудор» — марка чехословацкого автомобиля. (Прим. перев.)
61
Ужасный ребенок (фр.). (Прим. перев.)
62
Винограды — один из районов Праги. (Прим. перев.)