Королева - Катрин Андер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Столь небольшой промежуток времени между появлением девушки в мире и свадьбой обусловлен тем, что иномирянка является чуждой миру. Свадебный ритуал при этом служит привязкой, которая позволяет иномирянке остаться в этом мире. Если ритуал не провести до исхода 7го дня, девушку выкинет обратно в ее мир. Однако к нынешнему времени эта причина уже позабыта, а срок и ритуал соблюдаются как дань обычаям, потому что так было принято всегда
6
Заклинание-переводчик Первых встраивается в тело носителя. При этом слышимые слова заклинанием превращаются в понятные и привычные образы, которым уже подбираются знакомые слова родной речи. В обратную сторону заклинание действует аналогично, влияя на голосовые связки, так что образы превращаются в слова другого языка, и грамматически верные конструкции и предложения. Чтобы сказать, что-либо на родном языке, необходим сильный контроль над собственной речью. Таким образом, первое время полностью сохраняется способность думать на родном языке, однако со временем в среднем года за три, человек привыкает к другим словам, и начинает думать уже на местном языке. Лежащие в основе заклинания-переводчика образы позволяют всегда правильно понимать речь, присущие ей устойчивые выражения и идиомы, а так же правильно доносить смысл аналогичных выражений собственной речи.
7
Граф — на всеобщем языке Денарэль, что означает третий после короля. Титул наиболее распространенный среди высшей аристократии, предполагает принадлежность к ней менее 10 поколений, и достаточные владения в вассальном подчинении одному из герцогов. Присваивается так же за заслуги перед короной либо верную службу на протяжении длительного периода. Титул наследуется старшим сыном в семье, а так же дочерьми до замужества. Обращение ваша светлость.
8
Десятина — мера расстояния равная 9,2 километра.
9
Десятина — так же мера веса, приблизительно соответствующая 11 кг.
10
Приблизительно 6 и 3 тысячи километров.
11
Такая особенность вызвана уникальным веществом, входящим в состав местной атмосферы. Это вещество способно накапливать и отдавать тепло, усредняя температуру как географически, так и во временном континууме. Однако сами местные жители об этом не подозревают, для них такое положение вещей кажется естественным, поэтому даже нелюдь не предпринимала попыток исследовать атмосферу.
12
Маркиз — на всеобщем языке Цинарэль, что означает второй после короля. Титул автоматически присваивается ненаследным сыновьям герцога, а так же супругам дочерей прежде имеющих графский титул. Основная категория дворян состоящих на королевской службе, обычно обладают малыми земельными владениями или вовсе их не имеют, частично в их руках сосредоточена промышленность. Обращение ваше сиятельство.
13
Трава полянник — редкое растение, обладающее узким наркотическим эффектом, действующим исключительно на лошадей. Нередко используется аристократами в своих интригах. При грамотном использовании определить, что лошадь взбесилась именно от полянника практически невозможно. В смеси со специальными травами можно оттянуть эффект помутнения лошади на значительный промежуток времени. Это так же осложняет задачу обнаружения отравителя.
14
Шсса — родовое имя, как часть личного имени дракона. Риш — статус, присеваемый сильным магам. На — обозначает принадлежность дракона к правящей семье, допускается лишь в именах самого повелителя и его ближайших родственников, детей, супруги, братьев и сестер. Эсс — сапфир, си — цвет в переводе с драконьего. Саащисса — имя отца, Лу'ехссиш — имя семьи. Шссса — родовое имя как часть полного имени.
15
Эссси — одновременно прозвище и сокращение от имени повелителя драконов, дословно переводящееся прилагательным сапфировый.
16
Имеется в виду серия Панкеевой «Судьба короля».
17
Имеется в виду серия книг Олега Синицына «Скалолазка».
18
Барон — на всеобщем языке Лотерэльдар, что означает землевладелец, признанный королем дворянин (титулованный дворянин землевладелец). Дворянский титул, присваиваемый крупным землевладельцам, в том числе и разбогатевшим крестьянам, предполагает вассальную зависимость либо перед герцогом, либо перед графом. Обычно достаточно богатые и влиятельные в своих землях люди, крайне редко оказываются на королевской службе за пределами своих владений.
19
Золхти — прозвище наемников других рас используемое гномами, сокращение от золхтер — (гном.) солдат, воин.
20
Гасеа — ткань, производимая светлыми эльфами из волокон произрастающего только у них растения Гра. Отличается высокой прозрачностью и свойствами хамелеона, обычно переливается двумя цветами, чаруя переходами между ними. По фактуре очень близка шифону.
21
Спанд — на всеобщем означает размеренность, неизменность с течением времени.
22
Каучу — растение, сок которого является сильнодействующим ядом, однако теряет свои ядовитые свойства уже через сотку после извлечения его из стебля. Само растение имеет яркий окрас красных сиреневых и розовых оттенков с небольшими вкраплениями зеленого и коричневого.
23
Верях — огромный местный кабан, своими размерами больше напоминающий большого медведя. Имеет очень жесткую шкуру, пробить которую практически невозможно. Единственный способ убить этого зверя нанести ему точный удар в правый глаз, поразив находящуюся там зону мозга. Это приводит к очень быстрой гибели животного. Если его только ранить, то обезумевшее от боли животное разнесет все вокруг на часть десятины, и уйти живым от такого зверя очень тяжело. Встретившись с веряхом, охотники очень редко решаются его атаковать, поскольку не раненый зверь обычно миролюбив и никого не трогает.
24
Дабар — местное дерево, чем-то отдаленно напоминающее помесь дуба и баобаба, со значительно выступающими из земли огромными корнями, среди которых легко найти убежище в непогоду.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});