Холли - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
97
Аллен Гинзберг — американский прозаик, журналист и поэт, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения; Гэри Снайдер — американский поэт, эссеист и переводчик, преподаватель, активист движения энвайронменталистов, представитель битничества и Сан-Францисского ренессанса; Грегори Корсо — американский поэт и художник, один из ключевых представителей битников; Эд Дорн — американский поэтом и учитель, связанный с поэтами Черной Горы, его самая известная поэма — Gunslinger, Стивен Кинг назвал первую часть "Темной башни" в ее честь; Лоуренс Ферлингетти — американский поэт, художник, педагог, общественный деятель, представитель бит-поколения
98
Джеймс Дикки — американский поэт, писатель
99
Кормак Маккарти — американский писатель-романист, прозаик и драматург, сценарист
100
Злая Ведьма Запада — персонаж повести для детей «Волшебник из страны Оз»
101
«Great Expectations» — «Большие надежды», роман Чарльза Диккенса
102
Речь идет о баскетбольной команде «Кливленд Кавальерс»
103
Музыкальный дуэт филадельфийцев Дэрила Холла и Джона Оутса, один из самых успешных в истории американского шоу-бизнеса
104
Сильвия Плат и Энн Секстон — американские поэтессы, обе покончили жизнь самоубийством
105
ПРОИГРЫВАТЕЛЬ (лат.)
106
ЗВЕЗДНЫЕ ВОЙНЫ (лат.)
107
КРОВАТЬ ГРУСТНОЙ ДЕВОЧКИ (лат.)
108
Американская машиностроительная компания, выпускающая сельскохозяйственную, строительную и лесозаготовительную технику
109
Каспар Милкетост — вымышленный персонаж, созданный комиксистом Х.Т. Вебстером. Вебстер описал Каспара Милкетоста как «человека, который говорит тихо и которого бьют большой палкой»
110
Роберт Ли Фрост — американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии
111
На Хэллоуин принято ходить по домам и выпрашивать сладости
112
Утка Афлак является официальным талисманом американской страховой компании «Афлак» с 1999 года, Фло — вымышленный персонаж-продавщица, появляющаяся в более чем 100 рекламных объявлениях «Прогрессив Иншуранс» с 2008 года, Даг с эму — персонажи в рекламах страховой компании «Либерти Мьючуэл»
113
Культовый американский художественный фильм братьев Коэн 1998 года
114
Американская рок-группа, основанная в 1965 году в Сан-Франциско
115
Перу-Кола — перуанская линейка безалкогольных напитков
116
Джолт-Кола — газированный безалкогольный напиток с высоким содержанием кофеина
117
Фразы из фильмов "Челюсти" и "Побег из Шоушенка"
118
Цитата из фильма "Несколько хороших парней"
119
Игра слов, штрафстоянка по-английски будет "impound yard", и мужа Имани зовут Yard
120
Пинсеттер — кеглеустановочная машина, основной механизм в оборудовании для боулинга
121
300 — максимальное количество очков, которое можно набрать в игре в боулинг
122
Пиво Будвайзер
123
Центр по контролю и профилактике заболеваний США
124
Роберт Аткинс — американский врач-кардиолог, известный по диете Аткинса
125
В английском языке "The Disabled List" и "The Injured List" одинаково переводятся как "Список травмированных, но в США с недавних пор не используют первый вариант, чтобы не путать инвалидов (disabled) с травмированными
126
Скользкий Вик
127
"Карман" — пространство между кеглями, то есть в этом состоянии у него получался более точный и эффективный бросок шара
128
Дейв Шаппелл — американский стендап-комик и актёр
129
Клевером Родди ошибочно назвал ковид, это откроется через несколько глав
130
Саки (Гектор Хью Манро) – английский писатель и журналист
131
"Shizzle" — это сленговое выражение, происходящее из афроамериканского диалекта, является вариацией более широко известного сленгового термина "shit"
132
Джиттербаг — популярный в 1930 — 1950-е годы танец, характеризующийся быстрыми, резкими движениями, похожий на буги-вуги и рок-н-ролл
133
Линди-хоп — афроамериканский танец, появившийся в Нью-Йорке в 1920-х — 1930-х годах
134
Конопля посевная
135
Родди произносит "temperature lobe" вместо "temporal lobe"
136
7-Eleven — крупнейшая в мире сеть мини-маркетов
137
Игра слов, "foul play" переводится и как "преступление", и как "нечестная игра", к которой можно отнести курение травки перед игрой в боулинг
138
"Мэйберри" — американский телесериал, транслировавшийся с 1968 по 1971
139
У Кинга ошибка, правильно Aunt Bee, а не Aunt Bea
140
Аллен Ладден — американский телеведущий, ведущий игровых шоу, 1917-1981
141
Боковые ограждения, или "hospital rails", используются для предотвращения выпадения или обеспечения безопасности человека, спящего в кровати
142
Колледж Брин-Мар — частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мар, Пенсильвания, США
143
Вава — американская сеть круглосуточных магазинов и заправочных станций, расположенных вдоль восточного побережья США
144
"Инсайд Вью" — таблоид, который также фигурирует в произведениях С.Кинга "Мертвая зона" и "Летающий в ночи"
145
BLM, Black Lives Matter, «Жизни чёрных имеют значение» — общественное движение, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих, в особенности против полицейского насилия
146
Джеффри Дамер — серийный убийца и насильник, известный как «Милуокский каннибал», «Милуокский монстр» и «Гей-каннибал»
147
"Флоггинг Молли" — ирландско-американская музыкальная группа кельтского панка из Лос-Анджелеса
148
Норман Гринбаум — американский певец, автор-исполнитель
149
Кожаное лицо — маньяк, главный отрицательный персонаж серии американских фильмов ужасов «Техасская резня бензопилой», прообразом которого послужил маньяк Эд Гин