Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Собрание Сочинений. Том 4. Произведения 1980-1986 годов. - Хорхе Луис Борхес

Собрание Сочинений. Том 4. Произведения 1980-1986 годов. - Хорхе Луис Борхес

Читать онлайн Собрание Сочинений. Том 4. Произведения 1980-1986 годов. - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 146
Перейти на страницу:
«Раздумье» пишет: «Подруга, слышишь ли, как шествует к нам Ночь…» (перевод М. Донского). Тихая поступь ночи не должна быть слышна.

123

«Кольцо и Книга» (англ.).

124

О нежная Любовь, полуангел, полуптица… (англ.).

125

Подобным же образом в «Монадологии» (1714) Лейбница говорится, что универсум состоит из универсумов более низкого порядка, которые, в свою очередь, содержат универсум, и так до бесконечности.

126

Ужасающе огромное чудовище (лат.).

127

Любите справедливость (лат.).

128

Помпео Вентури возражает против высокой чести, оказанной Рифею, герою, который до сих пор был известен лишь по нескольким стихам «Энеиды» (II, 339, 426). Вергилий считает его самым справедливым из троянцев и, описывая его кончину, смиренно добавляет: Боги судили не так (II, 428). Во всей литературе нет о нем больше никакого упоминания. Возможно, Данте привлекала расплывчатость его облика. Ср. комментарии Казини (1921) и Гвидо Витали (1943).

129

«Что я видел в Америке» (англ.).

130

Катиби, автор «Слияния двух морей», восклицает: «Я, как и Аттар, из садов Нишапура, но я — шип, а он был розой».

131

Сильвина Окампо («Лирические пространства», 12) изложила этот эпизод в стихах следующего содержания:

Тот Бог был птицей птиц: как в зеркале глубоком,

роились птицы в нем, вмещаемые Богом,

как бы свое крыло, его крыло взметая,

смотря глаза в глаза, в которых — вся их стая

(перевод Б. Дубина).

132

Я над самим тобою / Тебя венчаю митрой и венцом («Чистилище», XXVII, 141–142).

133

Но мой Вергилий в этот миг нежданный

Исчез, Вергилий, мой отец и вождь

 Вергилий, мне для избавленья данный

(«Чистилище», XXX, 49–51).

134

«Введение в „Божественную комедию“» (нем.).

135

«Оправдательное предисловие» (лат.).

136

Равной колесницей / Не тешил Рима даже Сципион («Чистилище», XXIX, 115–116).

137

Прочти, их описал Езекииль («Чистилище», XXIX, 100).

138

Позже я прочел у Франческо Торраки, что грифон в одном из итальянских бестиариев означал дьявола. Не знаю, уместно ли добавить, что в Эксетерском кодексе пантера, зверь с благозвучным голосом и сладким дыханием, означает Искупителя.

139

Преображенный так, священный храм // Явил семь глав… («Чистилище», XXXII, 142–143).

140

Скажут, подобные уродства — не более чем изнанка прежней «Красоты». Все так, но они полны смысла… В аллегорическом плане злобный орел означает гонения на первых христиан, лиса — ереси, дракон — Сатану, Магомета или Антихриста, семь глав — семь смертных грехов (Бенвенуто де Имола) или таинств (Бути), гигант — французского короля Филиппа IV Красивого{305}.

141

Тот, с кем навек я скована терзаньем («Ад», V, 135).

142

Так я воззвал; с улыбкой, издалека,

Она ко мне свой обратила взгляд;

И вновь — к сиянью Вечного Истока

(«Рай», XXXI, 91–93).

143

«Данте и католическая философия» (франц.).

144

И некий старец… на месте Беатриче мне предстал («Рай», XXXI, 59).

145

Где она? (XXXI, 64).

146

О госпожа, надежд моих ограда,

Ты, чтобы свыше помощь мне подать,

Оставившая след свой в глубях Ада…

(XXXI, 79–81)

147

«Blessed Demozel», «Счастливая красавица» Россетти, переведшего в свое время «Новую жизнь», тоже безутешна в раю.

148

Так я взмолился; и она, так далека,

Казалось, улыбнулась и снова взглянула на меня… (англ.)

149

«Сочинения» (англ.).

150

«Книги джунглей» (англ.).

151

«Назад к Мафусаилу» (англ.).

152

«Сказанное Устами Тьмы» (франц.).

153

«Славься и здравствуй» (лат.).

154

Шахматы (англ.).

155

Ты должен вернуться! Это рай! (англ.).

156

Великое искусство (лат.).

157

Как над ползучей лозой возносятся ввысь кипарисы (лат:, перевод С. Шервинского).

158

«Теплицы» (франц.)

159

«Слепые» (франц.).

160

«Непрошеная» (франц.).

161

«Синяя птица» (франц.).

162

«Жизнь термитов» (франц.).

163

«Жизнь пчел» (франц.).

164

«Барнабо с гор» (итал.).

165

«Чудеса в Валь Мореле» (итал.).

166

«Записные книжки Андре Вальтера» (франц.).

167

«Явства земные» (франц.).

168

«Фальшивомонетчики» (франц.).

169

«Дневник» (франц).

170

«Обыкновенный Асфодель» (англ.).

171

«Белая богиня» (англ.).

172

«О трех обманщиках» (лат.).

173

«Новые сказки Тысячи и одной ночи» (англ.).

174

«Дом духов», «Сияющая пирамида», «Близкое и далекое» (англ.).

175

«Холм грез» (англ.).

176

«Сердце тьмы» (англ.).

177

«Смертельная опасность» (англ.).

178

«Варвар в Азии» (франц.).

179

Роман воспитания (нем.).

180

«О природе животных» (лат).

181

«Жди неприятностей» (англ.).

182

Сокровищница сказаний (лат.).

183

«Семь морей» (англ.).

184

«Кое-что о

1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 146
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Собрание Сочинений. Том 4. Произведения 1980-1986 годов. - Хорхе Луис Борхес.
Комментарии