Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Классическая проза » Глаза погребённых - Мигель Астуриас

Глаза погребённых - Мигель Астуриас

Читать онлайн Глаза погребённых - Мигель Астуриас

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Юрий Дашкевич

КОММЕНТАРИИ "ГЛАЗА ПОГРЕБЕННЫХ"

Как известно, художественный мир Астуриаса строится на совмещении двух культурно-исторических, миросозерцательных и художественных пластов: мифического и реального.

Коренные жители Гватемалы и поныне считают, что души появляются на земле в виде бабочек и больших красивых мух, которые так и называются «глаза мертвых». Однако автор творчески переработал эти предания. Рассказывая о событиях, происходящих на Атлантическом побережье Гватемалы, где население весьма смешанно по этническому составу, писатель дает авторизованный вариант легенды, согласно которому мертвые закроют свои глаза только тогда, когда наступит отмщение и справедливость. Не случайно и то, что в качестве носителя легендарной традиции выступает не индеец, для которого всякое отклонение от нее немыслимо, а мулат, воспитывавшийся без родителей, принявший местные поверья в искаженном виде и снабдивший их собственными домыслами.

В соответствии с индейскими представлениями о перемещении души, автор выстраивает и сюжетную линию романов. Действие в трилогии развивается не только по очевидным, исторически и социально обоснованным канонам, но и по другим правилам, исходящим исключительно из индейского мировосприятия. Невыносимые жизненные условия некогда заставили Чипо Чипо начать неравную борьбу с североамериканской компанией. Однако, осознав свою земную бессильность, Чипо вместе с Майари и другими индейцами отправился «за помощью к древним богам». Астуриас намеренно продолжает обращаться к имени-образу Чипо Чипо даже после его исчезновения. Совершенно очевидно, что буквальное «физическое» возрождение героя абсолютно невозможно в таком глубоком социально-политическом романе. Писатель тонко ощущает допустимый предел ирреальности и находит интересные приемы разрешения, казалось бы, неизбежного противоречия между мифом и действительностью. Одним из таких приемов становится появление Мондрагона — как бы преемника Чипо Чипо, человека без роду и племени, — с меняющейся внешностью и меняющимися именами, появляющегося неизвестно откуда. В индейской интерпретации Мондрагона можно было бы назвать «воплощением Чипо», вернувшимся от богов к людям с необходимой помощью. Астуриас обращается к чрезвычайно развитой у индейцев традиции символов. Так, например, на смену Майари появляется ее как бы индейская преемница Малена Табай. Косвенным указанием на «мифологическую» связь Майари и Малены становится фамилия Табай, восходящая к имени индейской богини Иш Таб, «веревочнице», символизировавшей струи воды и распоряжавшейся в раю бога Дождя, в который попадали самоубийцы и куда должна была отправиться душа Майари.

И еще один интересный прием соединения современного и традиционного индейского мировосприятия — Малена возникает одновременно с Мондрагоном. Их привозит-приносит поезд-река, из которого, как сирена, выходит молодая учительница.

Примечания

1

1. Чикле — жевательная резинка из сока дерева чикосапоте.

2

2. Бизнесмен, делец (англ.).

3

3. Искаженное от United States — Соединенные Штаты.

4

4. Испанский (искаж. от англ. Spanish).

5

5. Шестая авенида — главный проспект г. Гватемалы.

6

6. Сьеста — послеобеденный отдых.

7

7. Конкордия — парк, расположенный вдоль Шестой авениды.

8

8. …пойти подальше, на Двадцатую улицу… — Двадцатая улица известна своими «злачными местами».

9

9. Бог мой (англ.).

10

10. Щека к щеке (англ.).

11

11. Корраль — загон для скота.

12

12. Арроба — мера веса, равная 11,5 кг.

13

13. "Армия Соединенных Штатов» (англ.).

14

14. Игра слов: estribo (исп.) — стремя.

15

15. Кохубуль — типично индейская фамилия, образованная от названия животного кох (киче) — «пума».

16

16. Pascua — пасха (исп.).

17

17. Агуардьенте — крепкий спиртной напиток из сока сахарного тростника; кушуша — вид дешевого спиртного напитка домашнего изготовления.

18

18. …я и говорю не о кофрадиях, а о кафрах… — Игра слов: кофрадия (исп.) — община верующих.

19

19. Тата Гуаро. — Так гватемальские индейцы называют спиртное из сока сахарного тростника.

20

20. …будто в утробе матери… — Астуриас не случайно упоминает «эмбриональную» позу дона Непо. В этой сцене сон и реальность тесно переплетаются в сознании героя. Процесс эмоционального возрождения индеец Непо ощущает в позе, которую его древние предки придавали умершим, веря в их возрождение.

21

21. Серро-дель-Кармен — холм в центре г. Гватемалы. На вершине расположены храм и часовня, построенная в 1620 году францисканцем Хуаном Корсом.

22

22. Сантьяго-де-лос-Кабалъерос — древнее название столицы королевства Гватемалы.

23

23. Сан-Карлос — старейший университет Гватемалы, основанный в 1676 году.

24

24. Дон Пелайо (ум. 737) — один из деятелей Реконкисты.

25

25. Эль-Мартинико — район на северо-западе г. Гватемалы.

26

26. Хокоте — тропическое фруктовое дерево.

27

27. Кадэхо. — По гватемальским народным поверьям, существуют два фантастических пса Кадэхо. Белый Кадэхо — доброжелателен. Черный Кадэхо — зловещ: в поймах рек он похищает девушек с длинными косами и повсеместно преследует пьяниц.

28

28. Перикера — местность к югу от столицы, богатая лесами, изобилующими попугаями перико.

29

29. Салат гуакамоле — блюдо из авокадо, растертого с солью и лимоном с добавлением мелко нарезанного лука.

30

30. Чичикасте — разновидность крапивы, растущей в Центральной Америке.

31

31.  ...летучие мыши… тени людей… — Для характеристики невыносимого труда рабочих карьера Астуриас обращается к индейской символике: летучие мыши — божества преисподней, тени людей — призраки, остывшая зола, то есть холод, — признак потустороннего мира индейцев.

32

32. Порсиункула (Порциункула) — первый монастырь ордена св. Франциска.

33

33. …приобщается к идеям комунерос… — Речь идет о народных восстаниях (комунерос) в Кастилии против королевского абсолютизма в 1520–1522 годах.

34

34. Кобан — административный центр департамента Альта-Верапас, расположенный к северу от столицы. На его территории проживают индейцы кекчи.

35

35. …у этого фикуса аматле… — Из коры этого растения изготовлялась бумага для индейских книг.

36

36. Хакаранда — дерево с лиловато-голубыми цветами.

37

37. Вечерняя католическая молитва.

38

38. …гора многое в себе скрывает. — Астуриас включил в роман легенду, восходящую своими основными характеристиками к теме «Пополь-Вух». Правда, мифические братья рисковали жизнью ради своего народа, а кумовья, в новой версии, преследовали лишь личное обогащение. Пафос превратился в фарс.

39

39. "Donna e mobile…» (ит.) — фраза арии герцога из оперы Верди «Риголетто».

40

40. Чилакили — национальное блюдо гватемальцев: в маисовую лепешку заворачивается кусок сыра, затем все это обмакивается во взбитое яйцо и обжаривается.

41

41. Та, которой очень домогаются (разговорное фамильярное выражение).

42

42. …солнечно-апельсинные грибы… черный кактус — «пуп земли»… — Индейцы Гватемалы издревле знали о наркотических свойствах некоторых грибов (галлюциногенных, анестезирующих, вводящих в экстатическое состояние, опьяняющих и т. д.) и использовали их как в ритуальных, так и в медицинских целях.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Глаза погребённых - Мигель Астуриас.
Комментарии