Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Классическая проза » Глаза погребённых - Мигель Астуриас

Глаза погребённых - Мигель Астуриас

Читать онлайн Глаза погребённых - Мигель Астуриас

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

43

43. …слепым, как Лонгин… — Лонгин, по раннехристианским преданиям, был римским центурионом и участвовал в казни Христа. Считается, что он якобы был слепцом. Однако когда Лонгин ранил Христа копьем, брызнувшие «кровь и вода» исцелили его от недуга, после чего Лонгин поверил в учение и стал его активным проповедником.

44

44. Guirnalda — гирлянда (исп.).

45

45. Игра слов: padre santo — святой отец, padre Santos — падре Сантос (исп.).

46

46. Время — деньги! (англ.).

47

47. …кувшин принесла для пиньяты… — Пиньята — глиняный горшок, заполненный сладостями и подарками; обычно его подвешивают, и играющие, как правило дети, с завязанными глазами поочередно пытаются разбить горшок, чтобы заполучить содержимое.

48

48. В силу самого факта (лат.).

49

49. "До скорого, дорогая! Жан-Поль» (фр.).

50

50. Чамарра — куртка, в армейских подразделениях Гватемалы — накидка типа небольшого пледа, выдаваемая на ночь солдатам.

51

51. От слов: tan — таков (исп.), credo — символ веры (лат.).

52

52. Царствие мое не от мира сего… (лат.)

53

53. Ничья — часто употребляемое обращение к женщине.

54

54. …когда наешься грибов нанакасте… — Речь идет об одной из разновидностей галлюциногенов, распространенных в Гватемале и Мексике. Буквально — «создающее мысленные образы растение».

55

55. …дойдем до Пещеры Жизни… — Название восходит к представлениям о пещере как мифической прародине многих центральноамериканских индейцев. Древние обитатели Гватемалы и Мексики считали пещеры своими святилищами. Часто их стены покрывались великолепной росписью.

56

56. "Господь с вами…» (лат.) — обращение священника во время богослужения.

57

57. …для девяти королей… — Имеются в виду владыки сфер преисподней, которых, по представлениям майя, было именно девять.

58

58. Куадра — мера длины, около 100 метров.

59

59. Мороженое (англ.).

60

60. Текомате — сосуд из тыквы для хранения воды.

61

61. Чиуауа — мексиканская порода короткошерстных, маленьких по размеру собачек, выведена в штате Чиуауа.

62

62. Ласарето — больница для бедных в Гватемале.

63

63. …в Санта-Кларе… — Церковь Санта-Клары — на Шестой авениде.

64

64. Вилья-де-Гуадалупе — восточный район г. Гватемалы.

65

65. …там, где монахи-салесианцы строят… — Речь идет о строительстве церкви Святой Сицилии к югу от центра столицы и платного колледжа «Дон Боско».

66

66. …о гербе Федерации. — Речь идет о Федерации пяти центральноамериканских государств, в которую входила и Гватемала (1823–1839 гг.).

67

67. Солола — административный центр одноименного департамента. Основное население — индейцы какчикели. Одна из характерных принадлежностей мужской одежды жителей Сололы — куртка из серой или коричневой шерсти с крупным орнаментом на спине, изображающим летучую мышь, широко раскинувшую крылья.

68

68. …хоть одного генерала. — Диктатор Хорхе Убико, находившийся у власти с 1931 по 1944 год, имел чин генерала.

69

69. Буланже Жорж (1837–1891) — французский генерал.

70

70. На манер Буланже (фр.).

71

71. …памятники древней культуры майя. — Речь идет о величайшей цивилизации Америки, центр которой располагался на территории современной Гватемалы. Наибольшего расцвета цивилизация достигла в V–IX веках.

72

72. …показалась самой себе тараской… — Тараска — фигура аспида-чудовища, которую проносят по улицам во время праздника тела господня.

73

73. Агути — млекопитающее из отряда грызунов, напоминает зайца.

74

74. Игра слов: piedra — камень (исп.).

75

75. Ломбер и конкиан — карточные игры.

76

76. Патерна — растение и плод в виде большого стручка (до 25–30 см. длиной), внутри которого имеется несколько черных семян, покрытых белой сладкой мякотью.

77

77. Гуапиноль — дерево и плод с тем же названием.

78

78. Perro — собака (исп.).

79

79. Key — ключ (англ.).

80

80. Матилисгуате — деревья, древесина которых отличается чрезвычайной твердостью и высоко ценится.

81

81. Rey — король (исп.).

82

82. Табельщик-контролер (англ.).

83

83. Мамей — темный яйцевидный плод (диаметр 10–20 см., масса до 4 кг.) с большой плоской косточкой.

84

84. Шолон (холон) — прозвище, распространенное в Гватемале и означающее «головастый». Хол на языке майя — «голова».

85

85. Клаво — гвоздика.

86

86. Айоте — разновидность тыквы.

87

87. Биографический справочник «Кто есть кто».

88

88. …банановая газетенка получила премию «Мор Кабо» («Мур Кэбот»). — Премия была установлена Колумбийским университетом для поощрения проамериканских изданий в Латинской Америке.

89

89. Хорошо… (англ.).

90

90. Диамант — бейсбольное поле, представляющее своей формой сектор с углом около 70º. Напоминает боковую грань шлифованного бриллианта.

91

91. Мальчик! (англ.).

92

92. Гинеос — вид небольших бананов.

93

93. Сию минуту! (англ.).

94

94. Очень польщен, очень!.. (англ.).

95

95. Заткнитесь!.. (англ.).

96

96. Настойка санчомо… — Имеется в виду «агуардьенте Сан Херонимо» — спиртной напиток из сока сахарного тростника.

97

97. Комитан-да-лас-Флорес — мексиканский городок в штате Чьяпас, неподалеку от гватемальской границы.

98

98. Piedra santa — святой камень (исп.).

99

99. Сарабанда. — Так в Гватемале называют бродячие оркестры, а также помещение для проведения танцевальных вечеров.

100

100. Жезл эдила и привычка распоряжаться… — Эдил в Древнем Риме — избранник плебса.

101

101. Дансон — танец негритянского происхождения; чрезвычайно распространен на Кубе.

102

102. Среди франкмасонов нет ни одного приличного человека… — Ложи «вольных каменщиков» распространены в странах Латинской Америки. Многие диктаторы, в том числе Хорхе Убико, являлись масонами.

103

103. От англ. «good day» — добрый день.

104

104. …пастор церкви конгрегационистов… — Появление этой церкви в католической Гватемале символизирует попытку духовного порабощения народа, сопровождающего экономическое вторжение. Столкновение священника — поклонника Гуадалупской богоматери с представителем североамериканской церкви выступает в романе Астуриаса как символ неприятия народом идеологии монополистов.

105

105. Идальго-и-Костилья Мигель (1753–1811) — национальный герой Мексики. Руководитель борьбы мексиканского народа за независимость. С 1792 года становится приходским священником. 16 сентября 1810 года призвал своих прихожан к вооруженной борьбе против испанских колонизаторов, был провозглашен генералиссимусом Америки. В 1811 году захвачен испанцами и расстрелян.

106

106. "Свидетель».

107

107. Ни из какого Синая она не прибывала и к Библии не имеет никакого отношения. — В первые же годы колонизации миссионеры старательно пытались втиснуть историю происхождения индейцев в рамки традиционной христианско-библейской структуры. Неприятие христианской догмы грозило индейцам смертью, и индейцы начали приспосабливать форму католического учения к своим древним верованиям. Так, например, какчикели называли свою древнюю прародину Синайоном, деформировав библейский топоним Синай во вполне индейское название.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Глаза погребённых - Мигель Астуриас.
Комментарии