Том 6. Лорд Эмсворт и другие - Пэлем Вудхауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
128
Сольное па (франц.).
129
Свершившийся факт (франц.).
130
Руритания — вымышленная страна из романа Антони Хоупа (сэр Антони Хоуп Хоукинс. 1863–1933) «Узник замка Зенда». По-русски впервые издан в 1993 г. изд-вом «Два слона».
131
Иеремия был самым горестным из библейских пророков. Он предвещал падение Иерусалима, а потом — оплакал свой город.
132
Дом Эшеров — см. «Падение дома Эшеров» Эдгара По (1809–1849).
133
Рекамье, Жанна Франсуаза Жюли Аделаида (1777–1849) — хозяйка прославленного парижского салона.
134
«Она молчала…» — Шекспир, «Двенадцатая ночь», II, 4; пер. Э. Линейкой.
135
Фелисия Доротея Хеманс (1793–1835) — заметим, что стихи этой поэтессы любили Вордсворт и Вальтер Скотт.
136
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия.
137
Дева в беде — обычный образ рыцарского романа. Вудхауз часто его вспоминал и даже написал книгу под таким названием (1919).
138
Лендсир, сэр Эдвин Генри (1802–1873) — английский художник-анималист.
139
Навуходоносор — см. Книгу Даниила 4: 30, где этот царь ест траву.
140
«Лис Ренар» — средневековый животный эпос (ср. поэму Гёте «Рейнеке-лис»). 8.
141
Иезавель — жестокая царица Израиля, см. 3 и 4 Книги Царств; про собак—3 Цар. 21: 23.
142
Долила. (Далида) — коварная подруга Самсона; см. Книгу Судей 16.
143
Саймон Легри — жестокий плантатор из повести Гарри-ет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома».
144
…мир и безопасность… — см. 1 Фесе. 5: 3.
145
…меня минуют просьбы. — Шекспир, «Юлий Цезарь», IV, 3.
146
Эсквайр — теперь — вежливая форма; ставится в адресе после фамилии. Прежде — сельский дворянин; в Средние века — оруженосец.
147
Tempora mutantur… — Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.) — слова эти приписываются внуку Карла Великого императору Лотарю (ок. 795–855; император — с 840 г.).
148
Кристофер Робин — сын Алана Александра Милна (1882–1956), герой книг про Винни-Пуха. Вудхауз часто его вспоминал, даже написал рассказ об отце, который пишет стихи про сына («Рецидив у Родни»). Видимо, он ощущал фальшь там, где мы ее не ощущаем, потому что у нас все-таки нет такого культа и такой профанации этих книжек.
149
Прекрасно все — слова из стихов Реджинальда Хебера, епископа Калькуттского (1783–1826), «С Гренландских льдин».
150
Как у злосчастной кошки из присловья — см. «Макбет», I, 7.
151
Эйзенхауэр, Дуайт (1890–1969) — прославленный генерал, в 1953–1961 гг. — президент США. Снова — сдвиг во времени (рассказ написан в 1950 году).