Книга песчинок: Фантастическая проза Латинской Америки (с иллюстрациями) - Всеволод Багно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
94
Уильям Моррис (1834—1896) — английский писатель и художник.
95
Ячменные или пшеничные лепешки (англ.).
96
Пиранези Джованни Баттиста (1720—1778) — итальянский график.
97
Шопенгауэр Артур (1788—1860) — немецкий философ. Ройс Джосайя (1855—1916) —американский философ.
98
Лукан Марк Анней (39—65) — римский поэт.
99
Анфисбена — мифическая двуглавая змея.
100
Адам Бременский (ум. ок. 1081) — северогерманский хронист.
101
Арианство — течение в христианстве в IV—VI вв., осужденное как ересь.
102
Один — в скандинавской мифологии верховный бог, который сам себя приносит в жертву, когда, пронзенный собственным копьем, девять дней висит на мировом дереве Иггдрасиль, после чего получает из рук деда по матери, великана Бёльторна, руны — носители мудрости.
103
Туле — по данным античной географии, остров у Северного полярного круга, самая северная из обитаемых земель.
104
«...твой песчаный канат...» (англ.) — строка из стихотворения Джорджа Герберта (1593—1623), английского поэта, писавшего религиозные стихи.
105
Оркнейские острова — архипелаг в Атлантическом океане, принадлежащий Великобритании.
106
Джон Уиклиф (между 1320 и 1330—1384) — английский реформатор, переводчик Библии на английский язык. Киприано де Валера (1532?— 1602) — испанский священник, переведший Библию на испанский язык. Лютер Мартин (1483—1546) — деятель Реформации в Германии, перевел Библию на немецкий язык.
107
Вульгата — латинский перевод Библии.
108
Священное писание (англ.).
109
Бомбей (англ.).
110
Стивенсон Роберт Льюис (1850—1894) — английский писатель шотландского происхождения, автор приключенческих романов. Юм Дэвид (1711 —1776) — английский философ, историк, экономист, шотландец по происхождению. Роб (Роберт) Бернс (1759—1796) — шотландский поэт.
111
Лейзеганг Ганс (1890—1951) — немецкий религиозный философ.
112
Гиббон Эдуард (1737—1794) — английский историк Рима.
113
«Упадок и разрушение» (англ.).
114
Абраксас — верховное существо в мифологии секты гностиков.
115
Аменофис IV (Аменхотеп IV) — египетский фараон (1419 — ок. 1400 до н.э.), религиозный реформатор.
116
Рабан Мавр (ок. 776 или 786—856) — немецкий богослов.
117
«Сатурналии» — компилятивный труд позднелатинского писателя V в. Макробия.
118
Иосиф Флавий (37—ок. 95) — еврейский историк.
119
Грегоровиус Фердинанд (1821—1891) — немецкий историк античности, средневековья и Возрождения.
120
Миклошич Франц (1813—1891) — австрийский филолог-славист.
121
Мартин Бубер (1878—1965) — еврейский религиозный философ.
122
Хэззлит Уильям (1778—1830) — английский поэт и литературный критик, автор ряда очерков о Шекспире.
123
Хуан Франсиско Амаро — герой рассказа Борхеса «Другая смерть».
124
Земной мир — зерцало игры (шт.).
125
Дю Канж Шарль (1610—1688) —французский литератор-эрудит.
126
Сан-Хуан де ла Крус (1542—1591) — испанский мистический поэт и богослов, монах-кармелит.
127
Сочетание «ch» я передаю как «ч» (примеч. авт. рукописи).
128
Племя низкоорганизованных людей, выведенных в романе Дж. Свифта «Путешествие Гулливера».
129
Церера — в римской мифологии богиня земледелия и плодородия.
130
Пеплум — туника с застежкой на плече.
131
«...и лился на землю дождь...» (лат.) (Бытие, 7:12).
132
Чича — кукурузная водка.
133
Бытие, 6:14, 16.
134
Там же, 6:17—18.
135
Бытие, 6:19—20.
136
Девкалион в греческой мифологии соответствует библейскому Ною.
137
Утнапиштим — герой вавилонского мифа о всемирном потопе.
138
Кеплер Иоганн (1571 —1630) — немецкий астроном, открывший законы движения планет, на основе которых составил планетные таблицы (так называемые Рудольфовы). Тихо Браге (1546—1601) — датский астроном, на основе наблюдений которого Кеплер вывел законы движения планет.
139
Нострадамус (1503—1566) — французский астролог, врач, прорицатель.
140
Дао Дэ Цзин — основополагающий трактат даосизма, одного из основных направлений китайской философии.
141
Развлечение, забава (фр.).
142
Страх Божий (лат.).
143
Исп. rey — король.
144
Мальтус Томас Роберт (1766—1834) — английский экономист, основоположник концепции мальтузианства, согласно которой народонаселение растет в геометрической прогрессии, а количество средств существования — лишь в арифметической, что якобы является причиной противоречий общественного развития.
145
«Упорствуя неотступно» (шт.).
146
Маловероятно. Автор упоминает о холме и о деревьях различных пород. На островах Эллис (или Лагунных) нет возвышенностей и никакой растительности, кроме кокосовых пальм, прижившихся на коралловой крошке. (Примеч. изд.)
147
Белидор. «Труды по персидским мельницам» (фр.).
148
Фудзита Цугухару (1886—1968) — французский художник японского происхождения.
149
Безусловно, автор жил среди кокосовых пальм, которые должны были давать богатый урожай. Однако он ни разу не упоминает их. Может ли быть,, что он их не заметил? Или, скорее, деревья, зараженные каким-нибудь микробом, не плодоносили? (Примеч. изд.)
150
Дурной знак (лат.).
151
Бородатая женщина, мадам Фостин! (фр.)
152
«О природе богов» (лат.).
153
«Солнце, которое, как сказывал мне отец, было видено при консулах Тудитане и Аквилее» (лат.).
154
Автор ошибается. Пропущено главное слово geminato (от geminatus, то есть двойной, удвоенный, повторяющийся, повторный). Таким образом, фраза звучит: «...turn sole geminato, quod, ut e patre audivi, Tuditano et Aquilio consulibus evenerat; quo quidem anno P. Africanus sol alter extinctus est...» Перевод Менендеса-и-Пелайо: «Двойное солнце, которое, как сказывал мне отец, было видено при консулах Тудитане и Аквилее, в тот самый год, когда закатилось солнце Сципиона Африканского (183 г. до Р.Х.)». (Примеч. изд.)
155
Персидский (фр.).
156
«Парусный спорт» (англ.).
157
«Моторные суда» (англ.).
158
Для большей ясности мы решили дать в кавычках машинописную часть текста; то, что помещено без кавычек,— карандашные пометки, сделанные на полях тем же почерком, каким написан весь дневник. (Примеч. изд.)
159
Полагаю, он намеренно исключил из перечня телеграф. Морель — автор небольшого эссе «Que nous envoie Dieu?» («Что послал нам Господь?») — на вопрос, поставленный в заглавии, отвечает: «Un peintre inutile et une invention indiscrete» («Неудавшегося художника и нескромное изобретение»). Однако портрет маркиза де Лафайета и «Умирающий Геркулес» — превосходны. (Примеч. изд.)
160
Созии — персонажи-двойники из комедий Плавта и Мольера.
161
К вопросу о продолжительности нашего бессмертия: обеспечивающие его моторы, простые по конструкции и выполненные из лучших материалов, подвластны времени меньше, чем парижское метро. (Примеч. Мореля.)