Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - Эрл Гарднер

Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - Эрл Гарднер

Читать онлайн Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - Эрл Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 42
Перейти на страницу:

- Никаких. Я полагаю, что именно из-за этого возникает большинство разводов. Супруги слишком вмешиваются в дела друг друга. В конце концов, невозможно же удержать взрослого человека от исполнения собственных желаний. В ту минуту, как один из супругов, а особенно это относится к мужчинам, начинает чувствовать, что кто-то мешает его свободе, он начинает сожалеть о том, что променял холостую жизнь на семейную.

- Итак, вы испытали некоторое разочарование в супружеской жизни, миссис Шелби?

- Точнее сказать, если уж вы хотите это знать, разочарование в Скотте Шелби.

- Был ли у вас какой-нибудь другой, более привлекающий вас мужчина?

- Нет, - ответила она, прямо глядя в глаза Мейсону.

- Я хочу задать вам один вопрос, миссис Шелби. Вы сказали мне всю правду насчет сегодняшнего происшествия?

- Абсолютно всю, мистер Мейсон. Клянусь честью! Мейсон размышлял несколько секунд. Затем вдруг спросил ее резко:

- Скажите, вы звонили по телефону Паркеру Бентону с советом устроить эту прогулку на яхте для удачного завершения деловых переговоров?

Она удивленно взглянула на него. - Кто сказал вам об этом?

- Вы звонили?

- Да. Но как вы узнали об этом?

- Я не знал, я просто спросил у вас.

- Я сделала это по просьбе мужа. Он пришел расстроенный и сказал, что виделся с адвокатом, который, по его мнению, представляет интересы Паркера Бентона, что у него был шанс уладить одно спорное, но чрезвычайно важное для него дело и что по собственной глупости он не использовал эту возможность. Затем он сказал, что, может быть, еще не поздно уладить это дело и что для этого я анонимно должна поговорить с мистером Бентоном и сказать ему, что он, Шелби, очень упрям и неуравновешен, а его жена, наоборот, спокойная и выдержанная женщина, которая сумеет повлиять на мужа. После этого я должна была посоветовать Бентону пригласить нас обоих на прогулку на его яхте в надежде на то, что там, в дружеской обстановке, мы сумеем обо всем договориться.

- Ну, а теперь, - сказал Мейсон, - я задам вам вопрос чрезвычайной важности. Скажите, до этого вечера был ли между вами и вашим мужем какой-нибудь разговор о том, чтобы покататься на яхте Бентона?

- Нет, не было.

- Вы убеждены в этом?

- Да, конечно, Скотт вообще почти и не знал Бентона. Мейсон нахмурился.

- Скотт предлагал мне покататься в конце недели на другой яхте, продолжала миссис Шелби, - которую он собирался приобрести и хотел перед этим детально осмотреть. Он вместе со своим другом собирался пригласить на прогулку целую компанию...

Она умолкла, услышав, что кто-то стучит в дверь каюты Мейсона.

Мейсон подошел к двери и открыл ее. К его удивлению на пороге стоял шериф, а рядом с ним сержант Дорсет.

- Зачем вы явились сюда? - спросил Мейсон. - Разве это входит в вашу компетенцию?

Дорсет ответил жестко:

- Я пытался остановить ее прежде, чем будет слишком поздно, но, к сожалению, мне это не удалось.

- Слишком поздно для чего, сержант?

- Для того чтобы спасти жизнь Скотта Шелби, - отчеканил Дорсет.

- Вы знали о том, что его жизни угрожала опасность?

- У меня было вполне достаточно улик, чтобы сделать такой вывод.

Мейсон взглянул на него испытующим взглядом.

- Давайте, давайте, Дорсет. Нет ни малейшей надобности сохранять тайну.

- Ну что ж, если вы непременно этого хотите, я скажу вам. Я явился сюда потому, что имею ордер на руках.

- Какой ордер?

- Ордер на арест Марион Шелби, обвиняемой в покушении на убийство своего мужа при помощи яда. Она всыпала большую дозу мышьяка в обед своего мужа, который, несомненно, погиб бы, если бы не спешная и высококвалифицированная медицинская помощь.

Марион Шелби отшатнулась так, будто слова Дорсета были пулями, попадавшими прямо в ее тело. Затем она подошла к Мейсону, как бы ища возле него защиты.

- Вы... Вы не имеете права говорить подобные вещи. Это неправда. Это...

- Успокойтесь, - сказал ей Мейсон. - Выслушаем сержанта Дорсета до конца.

- Разве этого недостаточно?

- Если у вас имеется еще что-то в запасе, хотелось бы узнать и это.

- В свое время.

Мейсон заговорил медленно и внушительно:

- При создавшихся обстоятельствах, миссис Шелби, принимая во внимание то, что вы арестованы, я советую вам вообще не давать никаких показаний.

- Но я собираюсь отрицать это абсурдное обвинение. Оно абсолютно ложно и сделано со злым умыслом.

- В этом вы правы. Можете отрицать. Ну, а теперь запомните, миссис Шелби: если вы хотите, чтобы я защищал вас, то вам придется точно выполнять мои советы. Представителям прессы вы будете отвечать: "Мне нечего вам сказать", а в полиции будете повторять только одно: "Не виновата. Однако не собираюсь спорить с вами в отсутствии моего адвоката, а когда он придет сюда, он сам будет говорить с вами".

- Понятно, - проворчал Дорсет, - по старой формуле.

- Совершенно верно, - ответил Мейсон.- Всякий раз, как у меня появляется клиент, являющийся жертвой состряпанных обвинений, я неизбежно прибегаю к той же формуле.

- "Состряпанных обвинений", - рассмеялся Дорсет.

- Я назвал это именно так, - ответил Мейсон.

- Ну, хорошо, выслушайте все остальное, - сказал сержант. - Она уговорила мужа застраховать свою жизнь в ее пользу и притом на большую сумму, затем написать официальное завещание тоже на ее имя. После этого она отправилась в аптеку, где купила мышьяк якобы для того, чтобы травить крыс. Однако этот мышьяк каким-то образом оказался в обеденной тарелке ее мужа.

- Но я и сама была отравлена одновременно с ним!- перебила его Марион.

- Конечно, - терпеливо возразил ей Дорсет, - однако вы были достаточно осторожны, чтобы в свою тарелку всыпать лишь символическую порцию, в то время как мужу дали смертельную дозу.

- Это неправда.

- Помните, какая сумочка была у вас в руках в тот день? Коричневая, из телячьей кожи, в цвет вашего костюма? - спросил Дорсет.

- Да.

- Так вот, в этой сумочке мы нашли в бумажке немного оставшегося мышьяка.

- Нет, этого не могло быть! - с негодованием воскликнула миссис Шелби.

- И придется сознаться в том, что сами купили этот мышьяк. Вы не потрудились пойти для этого в какую-нибудь отдаленную аптеку, а пошли в самую ближнюю от вашего дома.

- Зачем мне было идти куда-нибудь еще? Я не собиралась ничего скрывать.

- Где именно вы купили мышьяк?

- Будьте осторожны, - подсказал ей Мейсон.

- Я вовсе не собираюсь быть осторожной, мистер Мейсон. Мне незачем скрывать что-либо. Я купила мышьяк, чтобы травить крыс, и сделала это по просьбе своего мужа.

- А что вы сделали с ним, принеся его домой? - спросил Дорсет.

- Отдала мужу. Дорсет рассмеялся.

- Видимо, это побудило его пригласить вас в ресторан и всыпать яд в собственную тарелку! Немного подсыпал вам, а остаток вложил в вашу сумочку. Интересное кино!

-Я...

- Возможно, что дело обстояло именно так, сержант,- вмешался Мейсон. И хотя вы сказали это с целью проявить свое остроумие, вы, быть может, нарисовали правильную картину. Миссис Шелби, больше нам вообще незачем разговаривать.

Однако Дорсет не унимался.

- Итак, миссис Шелби с горечью убедилась в том, что яд недостаточно верное орудие убийства. Поэтому сегодня вечером она взяла в руки шестизарядный револьвер из ящика своего мужа, столкнула его в воду, выстрелила в него и после этого начала громко вопить о помощи.

- Это не так. Я ничего подобного не делала. Я уже обо всем рассказала офицеру, который меня допрашивал, и объяснила, как все это случилось.

- Я бы сказал, что это удачная выдумка, - вяло возразил Дорсет.

- Это истинная правда!

- Послушайте, - сказал Мейсон, - если вы думаете, что стреляла она, то возьмите отпечатки ее пальцев и...

- Форменная чепуха! - возразил Дорсет. - Я нисколько не верю в эту методику в случаях преднамеренного убийства. Она надела перчатку, нажала на револьверный спуск, а затем выбросила эту перчатку за борт. Из этого револьвера выстрелили совсем недавно, так как в стволе еще сохранился свежий запах пороха. Да она и не отрицает, что держала это оружие в руке в ту минуту, когда был застрелен ее муж.

- Я вовсе не стреляла!

- Настаиваю на парафиновой пробе, - заявил Мейсон.

- Ну, а парафин у вас есть?

- Конечно нет. Но, может быть, есть здесь, на яхте?

- Нету! А кроме того, мне не нравится ваша настойчивость. Есть множество способов обмануть следствие. Ну, так: вы не стреляли. А звук выстрела вы слышали?

- Да.

- И ваш муж звонил вам из телефонной будки, находящейся на носу яхты?

- Так он сказал мне.

- Но откуда же он мог позвонить вам?

- Сейчас вы начинаете задавать разумные вопросы, - вмешался Мейсон.- И раз уж вы задали этот, то я настаиваю на том, чтобы вы проверили отпечатки пальцев на всех телефонных аппаратах, находящихся на яхте. Быть может, вам удастся обнаружить отпечатки самого Скотта Шелби.

Дорсет улыбнулся покровительственной улыбкой.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 42
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - Эрл Гарднер.
Комментарии