Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Страсть куртизанки - Моника Бернс

Страсть куртизанки - Моника Бернс

Читать онлайн Страсть куртизанки - Моника Бернс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 67
Перейти на страницу:

— Двухъярусных кроватей? — Это было не первое предложение, сделанное доброжелательным доктором, и оно вполне приемлемо. Лили всегда учитывала его рекомендации.

— Он сказал, что таким образом мы сможем принять еще детей, а мальчики будут даже соперничать за место на верхнем ярусе. Мы сможем освободить по крайней мере две комнаты для девочек и поставить дополнительные кровати для мальчиков.

— Сколько все это будет стоить?

— Сумма невелика, и не стоимость кроватей беспокоит меня. Чем больше мы принимаем детей, тем выше расходы на питание. Боюсь, мы будем вынуждены до конца года затронуть основные сбережения, если не получим дополнительных пожертвований.

— Не думаю, что возникнут проблемы. Молочное хозяйство в Грантеме начинает приносить прибыль, а в конце месяца вступит в строй бумагопрядильная фабрика в Нортвике. Доходы от этих предприятий пойдут главным образом на пополнение основного фонда.

— Меня также беспокоит, что придется снизить возраст наших воспитанников до двенадцати лет, чтобы обеспечить содержание дополнительного количества детей. Миссис Макгрэт приняла вдвое больше малышей на этой неделе, и у нас уже не хватает места для всех. Но разве я могла отказать?

— Если на то пошло, мы наймем учителей для дальнейшего обучения старших детей в других местах. Дети продолжат свои занятия, и мы станем заботиться о них, как всегда.

— Будет жаль, если они покинут этот дом слишком скоро.

Заметив озабоченное выражение лица Лили, Гаррик подошел к ней и положил руку на ее плечо. Все его родственники проявляли интерес к приюту Кэринг-Хартс, но Лили вкладывала в это заведение всю душу.

Ей было около тринадцати лет, когда мать бросила их, и она особенно остро переживала это. К тому же в детстве Гаррик, его сестры и брат многое претерпели от дяди, и потому в зрелом возрасте Гаррик решил открыть сиротский приют. Ему хотелось не только защитить других детей от издевательств, но и предоставить возможность сиротам овладеть определенной профессией, чтобы в дальнейшем они могли обеспечить себе достойную жизнь.

За прошедшие восемь лет сиротский приют гарантировал, что каждый принятый ребенок получал базовое образование и не начинал работать до достижения тринадцатилетнего возраста, при котором действующим законом допускалось использование детского труда. В приюте дети обучались некоторому ремеслу и в дальнейшем получали плату из дохода от их труда.

— Ты напрасно беспокоишься. Все будет хорошо. — Он похлопал сестру по плечу. — А теперь покажи мне финансовый отчет, который ты приготовила. Уверен, картина не такая уж мрачная, как ты полагаешь.

Склонившись над ее плечом, Гаррик начал просматривать бухгалтерскую книгу, обращая внимание на пункты, где можно пойти на некоторое сокращение затрат. Меньше чем через час Лили закрыла книгу и улыбнулась брату.

— Все в порядке. Признаю, дела обстоят не так уж плохо, как я представляла, — согласилась она.

— Ты слишком мнительная женщина, — заметил Гаррик и, наклонившись, поцеловал ее в лоб. — И очень добрая. Заботишься о других.

Она с чувством сжала его руку, затем встала и взглянула на небольшие часы на письменном столе.

— О Боже. Я не представляла, что уже так поздно. У меня еще много дел. Будешь ужинать с нами? К нам присоединятся Гамильтоны.

— Нет. У меня другие планы на этот вечер.

— С леди Этвуд?

Этот коварный вопрос застал Гаррика врасплох. Он встретил пытливый взгляд сестры.

— А если я скажу «да», какое это имеет значение? — спросил он безразличным тоном.

— Она едва ли подходит для брака. Не старовата ли она для тебя? — В голосе Лили прозвучала легкая насмешка, и Гаррик сурово взглянул на сестру.

— Я мог бы ожидать подобного замечания от какого-нибудь завистника, Лили. Ты даже не знаешь леди Этвуд.

— Мне кажется, она заинтересована в том, чтобы сделать тебя своим последним завоеванием.

— Еще сегодня утром упомянутая леди считала мое общество не слишком приятным. Уверяю тебя, она вовсе не стремится сблизиться со мной.

— Посмотрим, — тихо сказала сестра. — Ты представляешь собой хорошую добычу, и многие женщины были бы счастливы, если бы ты уделил им внимание.

— Я вполне удовлетворен своей жизнью. — Он бросил на Лили предупреждающий взгляд. — Хотя мне и нравится леди Этвуд. Впрочем, я пришел сюда по другому делу и убедился, что ты хорошо справляешься с ним.

Он быстро двинулся к двери офиса, желая поскорее избежать допроса сестры, и услышал, как позади Лили бросила ему вслед печальную фразу:

— Она нравится тебе гораздо больше, чем ты хочешь признаться в этом.

— Как я уже говорил, ты очень мнительная женщина, — отпарировал Гаррик, открывая дверь офиса. Он нахмурился, шагая по коридору к выходу из приюта. Возможно, у Лили есть основание беспокоиться о нем. Леди Этвуд начала создавать непредвиденные проблемы для него, но теперь он, видимо, едва ли сможет оставаться в стороне.

Глава 5

Лестница, ведущая к выходу из Королевского оперного театра, была заполнена людьми, когда Гаррик вел Рут, спускаясь с балкона. Он всегда наслаждался оперным искусством, но в этот вечер впервые обращал внимание в большей степени на женщину рядом с ним, чем на спектакль. Наблюдая за ней, он испытывал несравненное удовольствие. Иногда она тоже поглядывала на него во время представления. На протяжении вечера между ними возникла неожиданная близость и установилось взаимопонимание, когда она одобрительно кивала, восхищаясь музыкой.

Они достигли лестничной площадки и присоединились к остальному обществу на пути к выходу из театра. Возникшая впереди суматоха свидетельствовала о появлении принцессы и принца Уэльского, покинувших королевскую ложу. Толпа прижала Рут к Гаррику, и он непроизвольно обхватил ее за талию, стараясь защитить.

Когда толпа раздвинулась, чтобы пропустить королевскую чету и их свиту, Гаррик почувствовал, что Рут внезапно напряглась. Он озадаченно взглянул на нее и увидел, что она смотрит куда-то с несчастным выражением лица. Он проследил за ее взглядом и увидел пожилого джентльмена, который с величественным видом пристально смотрел на нее. Лицо мужчины выражало скептицизм и даже презрение, и он быстро отвел свой взгляд.

Гаррик повернулся к Рут: лицо ее скрывала маска спокойствия, однако фиалковые глаза потемнели от внутренней боли и ему захотелось тут же утешить ее. Когда толпа вокруг них снова начала продвигаться вперед, Рут оставалась на месте, пока он не направил ее к лестнице, ведущей в вестибюль.

— Вы в порядке? — прошептал он ей на ухо, когда они двинулись вслед за королевской парой и их свитой.

— Что? — Рут повернула голову к нему и тотчас приняла отстраненный вид, встретившись с его взглядом. Покачав головой, она отвернулась. — Нет, не совсем. У меня разболелась голова.

— В таком случае, чем скорее мы покинем эту шумную толпу, тем лучше.

Гаррик прекрасно понимал, что не головная боль явилась причиной ее плохого самочувствия. Рут явно расстроилась из-за того джентльмена, который так откровенно выразил свое неодобрение по отношению к ней. Возможно, это бывший любовник? Кем бы ни был этот мужчина, его пренебрежительный взгляд задел Рут до глубины души, а Гаррику не нравилось, что кто-то обидел ее. Он проигнорировал внутренний голос, предупреждавший его.

Гаррик взял Рут под локоть, и они двинулись сквозь толпу к первому пролету лестницы. Позади него какая-то женщина довольно громко рассуждала о скандальной связи пожилых женщин с молодыми мужчинами. Если бы он не находился близко от Рут, то, возможно, не заметил бы, что она слегка споткнулась. Взглянув на нее, он понял, что она слышала этот разговор.

Рут дважды испытала обиду за короткий промежуток времени, и, несмотря на попытку игнорировать эти выпады, ее спокойствие было нарушено. Желание защитить эту женщину переполняло Гаррика, и он наклонился к ней.

— Кажется, у меня появился повод для беспокойства? — тихо спросил он. В ответ на расстроенное выражение ее лица, он вопросительно посмотрел на нее с притворным недовольством. — Мое тщеславие будет глубоко задето, если я обнаружу, что мне придется соперничать с более молодым мужчиной, добиваясь вашей благосклонности.

Некоторое время она изумленно смотрела на него, затем рассмеялась. Это был живой смех, и, значит, Гаррику удалось в какой-то степени облегчить причиненную ей боль. Ее глаза весело блестели, и губы изогнулись в искушающей улыбке.

— Вы говорите как ревнивый ухажер, а не друг, — заметила она.

Его слегка задело то, что она в действительности не рассматривала его в качестве ухажера.

— Может быть, я предпочитаю нечто большее, чем просто дружбу.

Это было нелепое высказывание, особенно учитывая, что он не представлял, какие отношения могут сложиться между ними, независимо от того, как сильно он желал ее. Да, он желал ее. Нельзя сказать, что это признание доставило ему удовольствие. Однако в данный момент напряженность, существовавшая в отношениях между ними, исчезла, и Гаррик ощутил прилив крови внизу живота.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 67
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Страсть куртизанки - Моника Бернс.
Комментарии