Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Юмор » Анекдоты » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Читать онлайн Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 66
Перейти на страницу:

Darauf antwortet der Witwer (на это отвечает вдовец): „Sie sehen doch (Вы же видите), wo das Ende der Schlange ist (где конец очереди; die Schlange -змея; очередь) ...“

Eine Frau wird zu Grabe getragen, der Trauerzug ist mehrere hundert Meter lang. Ein Fremder sieht das und wundert sich über die rege Anteilnahme. Er fragt den Witwer, was denn passiert sei. Dieser erzählt ihm, dass seine Frau von seinem eigenen Hund totgebissen wurde. Der Fremde fragt ihn, ob er ihm vielleicht den Hund verkaufen würde.

Darauf antwortet der Witwer: „Sie sehen doch, wo das Ende der Schlange ist ...“

Was ist denn passiert?

Vor dem Kaufhaus (перед универмагом: kaufen -покупать+ das Haus -дом) steht der junge Vater (стоит молодой отец) und schaukelt den Kinderwagen (и качает коляску, m), aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt (из которой раздается: „приходит, доходит“ жалкий, жалующийся, плачущий рев; jammern -плакать, жаловаться; brüllen -реветь). Immer wieder (все время, постоянно: „всегда снова“) stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor (он восклицает, цедит сквозь зубы одно и то же предложение, одну и ту же фразу; hervorstoßen -выталкиватьнаружу; восклицать, выкрикивать):

„Ganz ruhig (спокойствие: „совершенно спокойно“), Ferdinand, ganz ruhig!“

Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit (две пожилые дамы приближаются, готовые помочь: dieHilfe-помощь + beréit-готов).

„Was hat denn der kleine Ferdinand (что же /такое/ с маленьким Фердинандом)? Was fehlt denn dem Bub (что же случилось с мальчуганом: „что же не хватает мальчишке“)?“

„Erstens (во-первых)“, knurrt (рычит, ворчит) der Vater, „erstens ist der Bubi ein Mädi (этот мальчишка - девчонка) und zweitens heißt das Kind Ursula (а во-вторых, ребенка зовут Урсула). Der Ferdinand bin ich (Фердинанд - это я).“

Vor dem Kaufhaus steht der junge Vater und schaukelt den Kinderwagen, aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt. Immer wieder stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor:

„Ganz ruhig, Ferdinand, ganz ruhig!“

Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit.

„Was hat denn der kleine Ferdinand? Was fehlt denn dem Bub?“

„Erstens“, knurrt der Vater, „erstens ist der Bubi ein Mädi und zweitens heißt das Kind Ursula. Der Ferdinand bin ich.“

Ganz ruhig!

Was fehlt ihm?

„Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen (могу я, разрешите пригласить Вас на рюмку: „к рюмке, n“ вина, m)?“ fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch (спрашивает господин в привокзальном ресторане даму у соседнего столика, m: der Bahnhof -вокзал+ das Restaurant).

„Danke, ich habe es einmal versucht (спасибо, я это однажды уже попробовала). Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr (с тех пор я больше не пью алкоголя).“

„Darf ich Ihnen denn eine Zigarette anbieten (разрешите предложить Вам сигарету)?“

„Danke, ich rauche nicht (я не курю). Einmal versucht - nie wieder Nikotin (однажды попробовала - никогда больше никотина). Im übrigen (в остальном, вообще же) können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen (можете Вы себе усилие, старание разговора сэкономить, сберечь; das Gespräch), ich warte hier auf meinen Sohn (я жду здесь моего сына).“

„Aha, vermutlich Ihr einziges Kind (предположительно, Ваш единственный ребенок; vermuten-предполагать, догадываться, подозревать)!“

„Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?“ fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch.

„Danke, ich habe es einmal versucht. Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr.“

„Darfich Ihnen denn eine Zigarette anbieten?“

„Danke,ich rauche nicht. Einmal versucht-nie wieder Nikotin. Im übrigen können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen, ich warte hier auf meinen Sohn.“

„Aha, vermutlich Ihr einziges Kind!“

Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?

Darfich Ihnen eine Zigarette anbieten?

Zwei Ehefrauen langweilen sich (две супруги, жены скучают) und gehen auf die Rennbahn (и отправляются на ипподром:rennen -бежать+ die Bahn -путь, трасса). Da sie nicht wissen (поскольку они не знают), auf welches Pferd sie setzen sollen (на какую лошадь им поставить: „на какую лошадь они должны поставить“), fragt die eine (спрашивает одна):

- Wie oft bist du fremdgegangen (как часто ты изменяла; fremdgehen; fremd -чужой, посторонний)?

- Ich glaube 4 mal (я полагаю, 4 раза), und du (а ты)?

- Ich 5 mal, macht zusammen 9 (итого вместе: „вместе делает“ …).

Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen (и выигрывают). Zu Hause erzählen sie ihren Männern (дома они рассказывают своим мужьям), dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben (что они выиграли на скачках; dieWette-пари, заклад), worauf diese beschließen (после чего эти решают, принимают решение), nächste Woche selber zu gehen (на следующей неделе самим пойти).

Auf der Rennbahn angekommen (прийдя на ипподром), überlegen die Männer (размышляют мужчины), auf welche Nummer sie setzen (на какой номер они поставят). Der eine fragt den anderen (один спрашивает другого):

- Wie oft kannst du am Abend (как часто= сколько раз ты можешь вечером)?

- So ungefähr (так приблизительно) 5 mal.

- Ich 6 mal, macht zusammen 11.

Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren (проигрывают: „теряют“).

Gewonnen hat (выиграла) Pferd Nummer 2 ...

Zwei Ehefrauen langweilen sich und gehen auf die Rennbahn. Da sie nicht wissen, auf welches Pferd sie setzen sollen, fragt die eine:

-Wie oft bist du fremdgegangen?

-Ich glaube 4 mal, und du?

-Ich 5 mal, macht zusammen 9.

Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen. Zu Hause erzählen sie ihren Männern, dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben, worauf diese beschließen, nächste Woche selber zu gehen.

Auf der Rennbahn angekommen, überlegen die Männer, auf welche Nummer sie setzen. Der eine fragt den anderen:

-Wie oft kannst du am Abend?

-So ungefähr 5 mal.

-Ich 6 mal, macht zusammen 11.

Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren.

Gewonnen hat Pferd Nummer 2 ...

Warum sind Junggesellen mager (почему холостяки худые; der Junggeselle; der Geselle -подмастерье, парень) und Ehemänner dick (а мужья толстые; die Ehe -брак, супружество)?

Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank (смотрит в холодильник: kühl -прохладный + der Schrank -шкаф), findet dort (находит там) nichts Besonderes (ничего особенного) und geht ins Bett (и ложится спать: „идет в постель“).

Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank (к холодильнику)!

Warum sind Junggesellen mager und Ehemänner dick?

Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank, findet dort nichts Besonderes und geht ins Bett.

Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank!

Nichts Besonderes.

Nach einer Psychotherapiesitzung (после посещения психотерапевта) hatte sich eine Patientin vorgenommen (пациентка вознамерилась, решила; sich etwas vornehmen -спланироватьсебечто-либо, вознамеритьсячто-либосделать), ihren sexuell müden Mann (своего сексуально усталого мужа) dadurch zu ermuntern (тем взбодрить; munter -бодрый), dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte (что она хотела встретить: „принять“ его в черном нижнем белье).

In der nächsten Sitzung berichtete sie (на следующем посещении она рассказала: „сообщила“):

- Mein Mann kommt nach Hause (мой муж приходит домой), sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa (видит меня в черном белье на диване, n) und sagt erschreckt (и говорит испуганно): „Is wat mit der Omma (= Ist was mit der Oma - что-то случилось с бабушкой)?“

Nach einer Psychotherapiesitzung hatte sich eine Patientin vorgenommen, ihren sexuell müden Mann dadurch zu ermuntern, dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte.

In der nächsten Sitzung berichtete sie:

-Mein Mann kommt nach Hause, sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa und sagt erschreckt: „Is wat mit der Omma?“

Ist was mit der Oma?

Ein Anwalt hat Schwierigkeiten (у одного адвоката трудности;die Schwierigkeit; schwierig -трудно), und da beschwört er den Teufel (и заклинает, вызывает черта; schwören -клясться). Der kommt auch prompt (тот приходит тут же), und sagt:

- Diese Woche haben wir ein Sonderangebot (на этой неделе у нас особое предложение; das Angebot -предложение; anbieten -предлагать/услуги, товары/): Du kriegst perfekte Gesundheit (ты получишь совершенное= отменное, отличное здоровье; gesund – здоровый; perfékt), gewinnst jeden Prozess (будешь выигрывать каждый процесс; der Prozéss), bist für Frauen unwiderstehlich (будешь неотразим для женщин; widerstehen -противостоять, сопротивляться, отражать), dein Tennis-Aufschlag ist nicht zu erwischen (твою подачу, m в теннисе невозможно будет поймать; schlagen -бить), jeden Morgen weißt du die Aktienkurse vom nächsten Tag (каждое утро ты будешь знать курсы акций на следующий день), und dein Mundgeruch ist weg (и твой запах изо рта исчезнет: „прочь“: der Mund -рот + der Geruch -запах; riechen - пахнуть). Dafür bekomme ich sofort deine Frau und deine Kinder (за это получаю я сейчас же твою жену и твоих детей), und die werden auf ewig in der Hölle schmoren (и они будут вечно жариться: „тушиться“ в aду). Na, was sagst du (ну, что скажешь)?

Der Anwalt stutzt (адвокат поражается, опешил), seine Augen verengen sich zu schmalen Schlitzen (его глаза сужаются до узких щелок; der Schlitz -узкаящель, прорезь), er zieht scharf die Luft ein (он резко: „остро“ втягивает= вдыхает воздух; einziehen) - dann sagt er (затем говорит):

- Moment mal (минуточку-ка). Irgendwo muss doch da ein Haken sein (где-то должен все же здесь быть крючок= закавыка, подвох) ...

Ein Anwalt hat mit seiner Kanzlei Schwierigkeiten, und da beschwört er den Teufel. Der kommt auch prompt, und sagt:

-Diese Woche haben wir ein Sonderangebot: Du kriegst perfekte Gesundheit, gewinnst jeden Prozess, bist für Frauen unwiderstehlich, dein Tennis-Aufschlag ist nicht zu erwischen, jeden Morgen weißt du die Aktienkurse vom nächsten Tag, und dein Mundgeruch ist weg. Dafür bekomme ich sofort deine Frau und deine Kinder, und die werden auf ewig in der Hölle schmoren. Na, was sagst du?

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк.
Комментарии