Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Юмор » Анекдоты » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Читать онлайн Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 66
Перейти на страницу:

-So -hopp hopp, nur noch ein paar Schritte und wir sind zu Hause ...

Nur noch ein paar Schritte und wir sind zu Hause.

- Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist (если твой муж в Рождественский сочельник: „святой вечер“ снова будет так пьян), reise ich sofort ab (я тотчас же уеду; abreisen)!

- Pst (тсс), Mama, lass ihn das nicht hören (не дай ему это услышать), sonst wird der nie wieder nüchtern (иначе он никогда больше: „никогда снова“ не будет трезв)!

-Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist, reise ich sofort ab!

-Pst, Mama, lass ihn das nicht hören, sonst wird der nie wieder nüchtern!

Pst!

Ein Mann bestellt in einer Bar zehn Korn (один мужчина заказывает в баре десять рюмок  водки; der Korn -/хлебная/ водка; das Korn -зерно). Er kippt sie einen nach dem anderen runter (он опрокидывает их одну за другой вниз= в глотку). Dann (затем) bestellt er noch (еще) neun und kippt sie. Dann acht (восемь) ... sieben (семь) ... Bei fünf angelangt (дойдя, добравшись до пяти) lallt er (лепечет, бормочет заплетающимся языком):

- Komisch (странно) ... je (чем) ... je ... je ... weniger (меньше) ... ich saufe (я пью), desto besoffener werde ich (тем пьянее становлюсь) ...

Ein Mann bestellt in einer Bar zehn Korn. Er kippt sie einen nach dem anderen runter. Dann bestellt er noch neun und kippt sie. Dann acht ... sieben ... Bei fünf angelangt lallt er:

-Komisch ... je ... je ... je ... weniger ... ich saufe, desto besoffener werde ich ...

Komisch ...

Sie: Hans, du bist ja schon wieder betrunken (ты ведь опять уже пьян)!

Er: Sei still (помолчи: „будь тиха“), es ist Strafe genug (это /уже/ достаточное наказание, f), dass ich dich doppelt sehe (что я тебя вижу вдвойне) ...

Sie: Hans, du bist ja schon wieder betrunken!

Er: Sei still, es ist Strafe genug, dass ich dich doppelt sehe ...

Sei still!

Was ist der kürzeste Männerwitz (что является самым коротким анекдотом о мужчинах; kurz-короткий)?

Gehen zwei Männer an einer Kneipe vorbei (проходят двое мужчин мимо пивной; vorbeigehen) ...

Was ist der kürzeste Männerwitz?

Gehen zwei Männer an einer Kneipe vorbei ...

Ein Mann hat wiedermal Krach mit seiner Frau (у одного мужчины опять /был/ скандал, ссора с его женой).

Wütend stürmt er in die nächste Kneipe (яростно, в ярости мчится он в ближайшую пивную) und trinkt einen Schnaps nach dem anderen (и пьет одну рюмку водки за другой). Schließlich (наконец) starrt er auf die leeren Gläser (уставился, глазеет он на пустые рюмки; dasGlas) und konstatiert (и констатирует):

- Was mich dieses Weib wieder für ein Geld kostet (сколько же денег опять стоит мне эта баба= уходит на эту бабу)!

Ein Mann hat wiedermal Krach mit seiner Frau.

Wütend stürmt er in die nächste Kneipe und trinkt einen Schnaps nach dem anderen. Schließlich starrt er auf die leeren Gläser und konstatiert:

-Was mich dieses Weib wieder für ein Geld kostet!

Was mich das für ein Geld kostet!

Ein Mann sitzt in der Kneipe (мужчина сидит в пивной) und hat ein Glas vor sich stehen (и перед ним стоит стакан, рюмка). Ein Freund kommt herein (входит друг), nimmt das Glas (берет рюмку) und kippt den Inhalt runter (и опрокидывает содержимое вниз= в глотку), ohne zu fragen (не спрашивая). Da erbost sich der erste (тут первый выходит из себя, разозлился; böse -злой):

- Was soll das eigentlich (= was soll das eigentlich bedeuten - что это должно значить= что за безобразие)? Was hab' ich nur getan (/и/ что я только сделал). Ich hab' heute wirklich einen total beschissenen Tag hinter mir (у меня сегодня действительно был совершенно кошмарный день: „имею за собой …; scheißen-срать; bescheißen-обосрать; beschissen-сраный, обосранный): Bei der Arbeit bin ich rausgeflogen (на работе я вылетел), auf dem Heimweg (на пути домой: dasHeim-/родной/ дом + derWeg-путь) hab' ich einen Unfall gebaut (я стал причиной аварии: „построил, создал аварию“). Totalschaden (должен возместить все повреждения: totál-полностью + derSchaden-вред, повреждение). Meine Frau erwisch' ich mit meinem besten Freund im Bett (мою жену я застаю: „ловлю“ с моим лучшим другом в постели, n), mein Sohn hat 'ne Bank überfallen (мой сын напал на банк) und ist erwischt worden (и был пойман) und meine Tochter ist schwanger (а моя дочь беременна) und weiß nicht mehr, von wem (и не знает /больше/, от кого). Und dann kommst du daher (а затем ты сюда приходишь) und trinkst mein Gift aus (и выпиваешь мой яд; austrinken) ...

Ein Mann sitzt in der Kneipe und hat ein Glas vor sich stehen. Ein Freund kommt herein, nimmt das Glas und kippt den Inhalt runter, ohne zu fragen. Da erbost sich der erste:

-Was soll das eigentlich? Was hab' ich nur getan. Ich hab' heute wirklich einen total beschissenen Tag hinter mir: Bei der Arbeit bin ich rausgeflogen, auf dem Heimweg hab' ich einen Unfall gebaut. Totalschaden. Meine Frau erwisch' ich mit meinem besten Freund im Bett, mein Sohn hat 'ne Bank überfallen und ist erwischt worden und meine Tochter ist schwanger und weiß nicht mehr, von wem. Und dann kommst du daher und trinkst mein Gift aus ...

Was soll das eigentlich?

Ein Mann kommt in die Kneipe (мужчина приходит в пивную) und bestellt ein Bier (заказывает пиво). Als er (когда он) es (его) bis zur Hälfte (до половины) getrunken hat (выпил; trinken), muss er aufs Klo (ему нужно: „он должен“ в туалет). Er legt einen Zettel (он кладет записку) auf das Bierglas (на пивную кружку; das Glas -стекло; стакан), auf dem steht (на которой стоит= написано):

„Ich habe reingespuckt (я плюнул внутрь; spucken -плевать)!“

Als er wiederkommt (когда он возвращается; wieder -снова), steht auf dem Zettel (стоит = написано на записке): „Ich auch (я тоже)!“

Ein Mann kommt in die Kneipe und bestellt ein Bier. Als er es bis zur Hälfte getrunken hat, muss er aufs Klo. Er legt einen Zettel auf das Bierglas, auf dem steht:

„Ich habe reingespuckt!“

Als er wiederkommt, steht auf dem Zettel: „Ich auch.“

Ich auch.

Also zwei Männer kommen aus einer Bar (два мужика выходят из бара).

Da müssen die beiden (тут должны оба= нужно обоим) mal (-ка) unglaublich (ужасно: „невероятно“; glauben -верить) doll (сильно; toll -по-сумасшедшему) Pipi machen (сделать пипи)und stellen sich an eine Mauer (и встают к стене).

Da kommt ein Polizist und befiehlt (тут подходит полицейский и приказывает; befehlen):

- Aufhören (прекратить) und zumachen (и застегнуться).

Die beiden gehorchen (слушаются) und gehen weiter (и идут дальше).

Sagt der eine nach einiger Zeit zum andern (говорит один через некоторое время другому):

- Den Polizisten hab' ich jetzt ganz schön verarscht (полицейского я сейчас совсем прекрасно надул; der Arsch -задница).

- Wie hast denn das gemacht (как же ты это сделал)?

- Ich hab' zwar zugemacht (я, правда, застегнул; zwar-хотя, правда) aber nicht aufgehört (но не перестал)!

Also zwei Männer kommen aus einer Bar.

Da müssen die beiden mal unglaublich doll Pipi machen und stellen sich an eine Mauer.

Da kommt ein Polizist und befiehlt:

-Aufhören und zumachen.

Die beiden gehorchen und gehen weiter.

Sagt der eine nach einiger Zeit zum andern:

-Den Polizisten hab ich jetzt ganz schön verarscht.

-Wie hast denn das gemacht?

-Ich hab' zwar zugemacht aber nicht aufgehört!

Den Polizisten hab ich jetzt ganz schön verarscht.

Ein Betrunkener torkelt (пьяный вываливается, выходит, шатаясь) aus einer Kneipe auf den Parkplatz (из пивной на автостоянку: „на парковочную площадку“) und tastet (и щупает) bei den Autos (у машин; das Auto) auf den Dächern (на крышах= по крышам; das Dach) herum (вокруг; herumtasten -ощупывать). Das sieht ein Passant und fragt ihn (это видит один прохожий и спрашивает его), was er da macht (что он тут делает).

- Ich sssuche mein Autto (я ищу мою машину)!

- Guter Mann (добрый человек, дорогой), so werden Sie Ihr Auto nie finden (так Вы никогда не найдете Вашу машину)! Erstens (во-первых) erkennt man dadurch weder die Marke (не узнаешь таким образом: „через это“ ни марку) noch die Farbe (ни цвет) und das Kennzeichen können Sie so auch nicht lesen (и номер Вы так тоже не сможете прочитать: kennen-знать + dasZeichen-знак)!

- D-Das macht nichtss (не беда: „это делает ничего“)! D-Da mmusss irgenwwoo ein Blaulicht drauf sein (тут должна быть где-то на ней /полицейская/ сирена: „голубой свет“: blau+ dasLicht)!

Ein Betrunkener torkelt aus einer Kneipe auf den Parkplatz und tastet bei den Autos auf den Dächern herum. Das sieht ein Passant und fragt ihn, was er da macht.

-Ich sssuche mein Autto!

-Guter Mann, so werden Sie Ihr Auto nie finden! Erstens erkennt man dadurch weder die Marke noch die Farbe und das Kennzeichen können Sie so auch nicht lesen!

-D-Das macht nichtss! D-Da mmusss irgenwwoo ein Blaulicht drauf sein!

Das macht nichts!

Maier und Huber haben wieder tüchtig gebechert (снова как следует покутили; tüchtig -деловой; порядочный, изрядный; der Becher -кубок, бокал). Auf dem Heimweg (на обратном пути: „на пути домой“) nehmen sie die Abkürzung (они срезают дорогу: „берут сокращение“; abkürzen -сокращать; kurz -короткий) über den Bahndamm (через железнодорожную насыпь: die Bahn -железнаядорога+ der Damm -дамба, плотина; насыпь).

„Oh Mann (о человек= ой-ей-ей)“, lallte (лепечет, говорит запинаясь) Huber, „diese Treppe hat ja überhaupt kein Ende (эта лестница ведь вообще не имеет конца)!“

„Das wär' ja (это было бы ведь) noch gar nicht so schlimm (еще вовсе не так плохо)“, jammert (сетует, плачет, жалуется) der Maier, „aber warum haben die denn (но почему, зaчем же они) das Geländer so tief angebracht (перила так низко установили, приделали; anbringen)?“

Maier und Huber haben wieder tüchtig gebechert. Auf dem Heimweg nehmen sie die Abkürzung über den Bahndamm.

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - Илья Франк.
Комментарии