Пока жива надежда - Линн Грэхем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цезарио ди Сильвестри не собирался вносить ничего лишнего в их отношения. Это был умный и расчетливый мужчина. Обладая страстным сексуальным темпераментом, в душе он всегда оставался холоден.
Он хотел ребенка. Но ребенку, который у них появится, за теплотой человеческой доброты и внимания придется обращаться исключительно к ней, его матери. В своей жизни Цезарио привык планировать буквально все. Столкнувшись с проблемой, он тут же решал, как с ней справиться. А еще Цезарио был просто одержим контролем — требовательная натура с чересчур высокими стандартами и ожиданиями. Ничто, за исключением самого лучшего, не могло его удовлетворить. Что тут же вызывало вопрос: почему мужчина, который мог жениться на любой красивой и богатой женщине, с хорошим положением в обществе, остановил свой выбор на ней — простом ветеринарном хирурге?
Может, все дело в ее сексуальной привлекательности? Или в том, что когда-то она сказала ему «нет» и отказалась от дальнейших встреч? Но мог ли такой роскошный мужчина оказаться таким примитивным?
Джесс не рассматривала свою привлекательность как особое преимущество. Несколько лет назад она стала объектом желания мужчины, что едва не стоило ей жизни. От этих воспоминаний ее передернуло.
Ее племянница и племянник, Эмма и Гарри, четырех и пяти лет, были прелестными крошками и служили хорошим антидотом ее не слишком радужным мыслям. Эмма носила яркие цветастые платья, а Гарри всегда был одет словно маленький хорошенький паж. Их мама, Леандра, согласилась исполнить роль ее лучшей подруги на свадьбе. Правда, она сокрушалась, что Джесс решила не устраивать девичник. Как это так — не отметить конец своей одинокой жизни?
А у Джесс не хватило мужества признаться, что очень скоро она снова останется одна. Гораздо раньше, чем кто-либо мог предположить, кроме разве что ее осведомленной матери…
— Если бы он мог видеть тебя сейчас, — сказал Роберт, когда Леандра что-то говорила детям, — непременно бы пожалел, что так с тобой обошелся.
Джесс замерла от этого не к месту высказанного сожаления. Когда ей было девятнадцать, кризис индивидуальности, который она пережила в тот беспокойный год, научил ее не строить воздушных замков. Лучше дьявол, которого ты знаешь, чем дьявол, которого ты не знаешь. Она научилась быть благодарной за годы любви и заботы — всего того, что получала от Роберта Мартина. Если бы Джесс не боялась испортить макияж, она бы расцеловала своего милого старого отца. Но сегодня ей хотелось выглядеть совершенной. Что совсем не было связано с так называемым женским самоуважением, о котором говорил Цезарио.
Ей просто хотелось быть достойной своего прекрасного платья. Не ради себя. И не ради Цезарио. Ведь когда-нибудь эти фотографии увидит ее ребенок. «Мне все время нужно помнить о главном, — сказала она себе. — В конце концов, ведь только ребенок и имеет значение».
К сожалению, эти мысли не могли полностью подавить и другие — об ожидающей ее брачной ночи.
Живот скрутило, как только она представила лицо Цезарио, когда он увидит ее шрамы. По ее мнению — мнению хирурга, — они не были ужасными. Раны хорошо зажили, не оставив на коже почти никаких уплотнений. Был шанс, что при плохом освещении он вообще их не заметит. С другой стороны, этот мужчина — перфекционист по натуре, привык к самым красивым женщинам. Ну а она… она теперь далека от совершенства. Вспыхнувшая паника заставила Джесс замереть. Вдруг Цезарио оттолкнет ее изувеченное тело? Многие люди испытывают инстинктивное отвращение к шрамам и ничего не могут с этим поделать…
Машина остановилась возле входа в церковь. Джесс отругала себя за эти мысли — нет смысла беспокоиться о том, что еще не произошло.
Ее сердце стучало как набат, когда она смотрела на маленькую, украшенную цветами церковь Чалбери-Сант-Хеленс. Переполненный до отказа неф ограничивал количество гостей, которые могли присутствовать на церемонии.
Увидев у алтаря высокую фигуру Цезарио, Джесс вдруг почувствовала, что задыхается. Ей вдруг ужасно захотелось, чтобы эта свадьба была настоящей — такой, когда двое влюбленных приносят друг другу свои клятвы ради их общего будущего. Тот расчетливый и холодный обмен услугами и потребностями, на который они оба согласились, существовал на каком-то другом уровне. А сейчас… сейчас Джесс чувствовала себя несчастной и обделенной. Слезы подступили к ее глазам.
— Твоя невеста выглядит потрясающе, — восхищенно заметил Стефано, находившийся рядом со своим кузеном.
Цезарио, перестав изображать холодную невозмутимость, повернул голову. Да, у него не хватит слов, чтобы описать, как выглядела Джесс в этом длинном сверкающем платье с узким лифом, подчеркивающим тонкую талию. Она была так прекрасна! Эти светлые лучистые глаза, этот чувственный рот и тяжелая масса шелковых волос, падающих на плечи из-под сверкающей тиары.
Цезарио был так впечатлен, что едва обратил внимание на того, кто был рядом с ней, — человека, впустившего в его дом грабителей.
Джесс встретила взгляд блестящих глаз Цезарио. Знакомое ощущение пронзило ее словно электрический разряд. Глубоко вздохнув, она сосредоточила внимание на пожилом священнике, который уже начал церемонию. Все казалось таким знакомым! За прошедшие годы Джесс побывала на многих свадьбах своих друзей и родственников и теперь никак не могла осознать: на этот раз она сама стала невестой.
Ее рука слегка дрожала, когда Цезарио надел ей на палец тонкое золотое кольцо. Его губы коснулись ее щеки, и они пошли по проходу, встречая улыбки гостей, словно совершили нечто выдающееся. Джесс тоже изобразила на своем лице сияющую улыбку, как и полагалось любой счастливой невесте.
— Ты выглядишь изумительно в этом платье, — заметил Цезарио, когда они сели в машину, чтобы отправиться в Холстон-Холл, где должен был состояться прием.
— Я сама его выбрала, — не удержалась Джесс. — Мелани предпочитала платье прямого силуэта, более строгое.
— Ты сделала правильный выбор.
Джесс вздохнула:
— Со всей этой суетой как-то совсем вылетает из головы, что все это просто блеф.
Цезарио нахмурился:
— Это не блеф.
«Подделка, подделка, подделка!» — хотелось закричать ей. Но она сдержалась.
— Мы теперь муж и жена и будем жить как муж и жена, — уверенно заявил Цезарио.
Джесс усмехнулась.
— Брак на два года трудно воспринимать как настоящий, — сказала она, думая о том длинном брачном соглашении, которое ей пришлось подписать за две недели до свадьбы.
Этот предварительный контракт ясно давал понять: их брак был скорее коммерческой сделкой, нежели настоящим союзом двух влюбленных. В случае возможного развода было подробно расписано, какая часть собственности должна перейти к жене, какая — к ребенку и кому какая полагалась выплата.