Паутина - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О, совсем недолго, – ответила она, возвращая портсигар на место. – Он сказал, что очень торопится. Около десяти минут, я бы сказала. Никак не дольше.
– И ваша беседа была вполне дружелюбной? – спросил инспектор.
– О да, – уверила его Кларисса. – Я подумала, что с его стороны было очень любезно взять на себя труд вернуть эти вещи.
Подумав, инспектор задал следующий вопрос:
– Не упоминал ли он, куда собирается отправиться после того, как покинет вас?
– Нет, – ответила Кларисса. – Кстати, он ушел через эту дверь. – Она показала на застекленные двери в сад. – Собственно говоря, моя садовница, мисс Пик, была здесь, и она вызвалась проводить его через сад.
– Ваша садовница... она живет здесь? – поинтересовался инспектор.
– Ну да. Но не в доме. Она живет в коттедже.
– Пожалуй, мне следует поговорить с ней, – решил инспектор. Он обратился к констеблю: – Джоунз, сходите за ней.
– С коттеджем есть телефонная связь. Хотите, я позвоню и позову ее, инспектор? – предложила Кларисса.
– Если вы будете так добры, миссис Хейлшем-Браун, – ответил инспектор.
– Пожалуйста. Не думаю, что она уже легла спать, – сказала Кларисса, нажимая кнопку на телефонном аппарате.
Она одарила инспектора улыбкой, в ответ на которую тот скромно потупил глаза. Джереми ухмыльнулся и взял очередной бутерброд.
Кларисса заговорила в трубку:
– Здравствуйте, мисс Пик. Это миссис Хейлшем-Браун... Не трудно ли вам будет прийти сюда? Случилось нечто важное... О да, разумеется. Спасибо.
Она положила трубку и повернулась к инспектору.
– Мисс Пик моет голову, но как только она оденется, сразу же придет сюда.
– Благодарю вас, – сказал инспектор. – В конце концов, в разговоре с ней Костелло мог обмолвиться, куда он отсюда собирается.
– Да-да, конечно, мог, – согласилась Кларисса.
Инспектор выглядел озадаченным.
– Вопрос, который беспокоит меня, – обратился он ко всем и ни к кому, – почему автомобиль мистера Костелло все еще здесь и где сам мистер Костелло?
Кларисса невольно взглянула на книжные полки и стенную панель, а затем подошла к двери в сад посмотреть, не идет ли мисс Пик. Заметивший ее взгляд Джереми с невинным видом откинулся на диване и скрестил ноги.
– Видимо, эта мисс Пик была последней, кто видел его. Как вы сказали, он ушел через эту дверь. Вы заперли ее за ним?
– Нет, – стоя у окна спиной к инспектору, ответила Кларисса.
– Вот как?
Что-то в его тоне заставило Клариссу обернуться.
– Ну, я... я не уверена, – пробормотала она.
– Итак, он мог вернуться тем же путем, – заключил инспектор. Он глубоко вздохнул и важно объявил: – Я полагаю, миссис Хейлшем-Браун, что мне следует осмотреть дом, с вашего позволения.
– Конечно, – с приветливой улыбкой согласилась Кларисса. – Ну, эту комнату вы уже увидели. Никто не в состоянии спрятаться здесь. – Она приоткрыла занавеску, будто высматривая мисс Пик, а затем воскликнула: – Глядите! Вон там библиотека.
Подойдя к двери в библиотеку и открыв ее, она предложила:
– Не желаете пройти сюда?
– Благодарю вас, – отозвался инспектор. – Джоунз! – Когда оба полицейских прошли в библиотеку, инспектор добавил: – Просто посмотрите, куда ведет та дверь, Джоунз, – и показал на другую дверь в библиотеке.
– Слушаюсь, сэр, – ответил констебль, проходя в означенную дверь.
Как только они оказались вне пределов слышимости, сэр Роланд направился к Клариссе.
– Что там с другой стороны? – тихо спросил он, показав на панель.
– Книжные полки, – сквозь зубы ответила она.
Он кивнул и беспечно профланировал к дивану, в то время как до них донесся голос констебля:
– Это просто другая дверь в холл, сэр.
Полицейские вернулись из библиотеки.
– Все в порядке, – сообщил инспектор. Он посмотрел на сэра Роланда, явно отметив его перемещение. – А теперь мы осмотрим остальное, – объявил он, направляясь к двери в холл.
– Я пойду с вами, если вы не возражаете, – предложила Кларисса, – на случай, если моя маленькая падчерица проснется и испугается. Правда, я в этом сомневаюсь. Просто невероятно, какой глубокий сон у детей. Их приходится трясти, чтобы разбудить.
Когда инспектор отворил дверь в холл, она спросила его:
– А у вас есть дети, инспектор?
– Мальчик и девочка, – коротко ответил он, пересекая холл и начиная подниматься по лестнице.
– Это ли не прекрасно? – воскликнула Кларисса. Она повернулась к констеблю: – Мистер Джоунз, – и жестом пропустила его вперед.
Он вышел, и она последовала сразу за ним.
Как только они ушли, трое оставшихся переглянулись. Хьюго потирал руки, а Джереми наморщил лоб.
– И что теперь? – подал голос Джереми, хватая очередной бутерброд.
Сэр Роланд покачал головой.
– Не нравится мне это. Мы зашли слишком далеко.
– Если хотите спросить меня, – сообщил Хьюго, – так у нас только один выход. Во всем признаться. Открыться прямо сейчас, пока не поздно.
– Черт возьми, мы не можем сделать этого! – воскликнул Джереми. – Это будет нечестно по отношению к Клариссе.
– Но мы навлечем на нее куда худшие неприятности, если будем продолжать, – настаивал Хьюго. – Как мы избавимся от тела? Полиция заберет машину этого парня.
– Мы можем воспользоваться моей, – предложил Джереми.
– Нет, мне это не нравится, – упорствовал Хьюго. – Мне все это не нравится. Черт побери, я же здешний мировой судья. В отношениях с полицией я должен принимать во внимание свою репутацию. —Он обратился к сэру Роланду: – Что вы скажете, Роли? У вас-то есть голова на плечах.
Сэр Роланд выглядел мрачно.
– Согласен, все это очень скверно, но лично я связан обязательствами.
– Я вас не понимаю, – недоуменно заявил Хьюго.
– Примите на веру, если не возражаете, Хьюго, – сказал сэр Роланд. Он перевел невеселый взгляд с одного собеседника на другого и продолжил: – Мы оказались в очень неприятном положении, мы все. Но если мы будем твердо держаться своей линии и если нам улыбнется удача, то, думаю, у нас есть шанс выкрутиться.
Похоже, Джереми собрался подать голос, но сэр Роланд остановил его взмахом руки и продолжил:
– Как только полиция удостоверится, что Костелло в доме нет, они уберутся искать где-нибудь еще. В конце концов, можно назвать достаточно причин, почему он бросил свою машину и пешком отправился восвояси. – Он показал на обоих собеседников и добавил: – Мы все солидные люди, Хьюго – мировой судья, как он не преминул нам напомнить, а Генри Хейлшем-Браун – большая шишка в Министерстве иностранных дел...
– Да-да, и у вас безупречная и даже выдающаяся карьера, нам все это известно, – вмешался Хьюго. – Ладно уж, раз вы так считаете, будем выкручиваться.
Джереми встал и кивнул в сторону тайника в стене.
– Как бы нам избавиться от этого малого?
– Сейчас нет времени, – лаконично постановил сэр Роланд. – Они вернутся с минуты на минуту. Пусть пока лежит, где лежит.
Джереми неохотно кивнул.
– Должен сказать, Кларисса – это просто чудо, – заметил он. – Она и глазом не моргнула. Инспектор у нее с рук ест.
Раздался звонок парадного входа.
– Это мисс Пик, я полагаю, – объявил сэр Роланд. – Не сходите ли за ней, Уоррендер?
Как только Джереми покинул комнату, Хьюго поманил к себе сэра Роланда.
– Что это значит, Роли? – трагически прошептал он. —Что наговорила вам Кларисса, когда вы уединились?
Сэр Роланд открыл было рот, но, услышав голоса Джереми и мисс Пик, обменивающихся приветствиями у входной двери, жестом показал: «Не сейчас».
– Думаю, вам лучше пройти сюда, – пригласил Джереми мисс Пик, захлопывая дверь.
Несколько секунд спустя наспех одетая садовница, сопровождаемая Джереми, вступила в гостиную. Голова ее была обмотана полотенцем.
– Что все это значит? – поинтересовалась она. – Миссис Хейлшем-Браун была так таинственна по телефону. Что-нибудь произошло?
Сэр Роланд обратился к ней с чрезвычайной учтивостью.
– Прошу прощения за то, что столь бесцеремонно подняли вас с постели, мисс Пик, – извинился он. – Садитесь, пожалуйста. – Он указал на стул за карточным столом.
Хьюго выдвинул стул для мисс Пик, за что она поблагодарила его. Затем он и сам уселся в куда более комфортабельное кресло, в то время как сэр Роланд информировал садовницу:
– По правде говоря, у нас здесь полиция, и...
– Полиция? – вытаращив глаза, перебила его мисс Пик. – Что, кража со взломом?
– Нет, не кража, но...
Он замолчал, увидев, что в комнату возвращаются Кларисса, инспектор и констебль. Джереми уселся на диван, а сэр Роланд встал перед ним.
– Инспектор, – объявила Кларисса, – это мисс Пик.
Инспектор подошел к садовнице. Свое «Добрый вечер, мисс Пик» он сопроводил неловким поклоном.
– Добрый вечер, инспектор, – ответила мисс Пик. – Я как раз спрашивала сэра Роланда, это ограбление или что?
Инспектор некоторое время изучающе разглядывал ее, прежде чем заговорить: