Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Полузабытая песня любви - Кэтрин Уэбб

Полузабытая песня любви - Кэтрин Уэбб

Читать онлайн Полузабытая песня любви - Кэтрин Уэбб

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Благодарности от автора

Я безгранично признательна моему редактору Саре О’Киф за ее ценные советы, прозорливость и поддержку. Я хотела бы также поблагодарить моего прекрасного агента, Никола Барр, за ее помощь, поддержку и компетентность. Благодарю Джейн Каллауэй с фермы Лэнгли Чейз за согласие встретиться со мной и познакомить меня с ее стадом, а также Ричарда Хитона – за то, что он поведал о том, как живет мир искусства. Любые неточности, касающиеся сферы искусства или экологического овцеводства, могли возникнуть исключительно по моей вине. Наконец, выражаю любовь и благодарность мама, папе, Чарли, Люку и всем друзьям, которые были, как всегда, щедры на поддержку и энтузиазм, когда я писала эту книгу.

Примечания

1

Бат– город в Англии на реке Эйвон, центр графства Сомерсет.

2

Усадебный дом, построенный на границе Уилтшира и Сомерсетшира архитектором Робертом Смитсоном в 1570-е гг., один из первых примеров ренессансной архитектуры на севере Европы.

3

Лесной массив площадью 18 км 2на меловом плато в Уилтшире.

4

Майли Сайрус(р. 1992) – американская актриса и певица; приобрела мировую славу, снявшись в главной роли в сериале «Ханна Монтана», где сыграла школьницу Майли Стюарт, которая является поп-звездой Ханной Монтаной, но скрывает это.

5

Новая Англия– исторический район на северо-востоке США.

6

«Делай ноги»– известный анимационный музыкальный фильм австралийского режиссера Джорджа Миллера.

7

Супруги Джанет Алберг(1944–1994) и Аллан Алберг(р. 1938) – британские создатели множества детских книжек с картинками, которые Аллан писал, а Джанет иллюстрировала.

8

Беатрис Поттер(1866–1943) – английская детская писательница и художница.

9

Хунка-Мунка, Клара Кряквуд– героини написанных Беатрис Поттер детских рассказов «Повесть о двух вредных мышках» и «Сказка про Клару Кряквуд».

10

Галерея Тейт– художественный музей в Лондоне, самое крупное в мире собрание британского искусства с 1500 г. до наших дней. Была основана промышленником сэром Генри Тейтом.

11

Национальная портретная галереяв Лондоне основана в 1856 г. Чтобы увековечить образы британцев прошлых столетий, в ней были представлены не только портреты маслом, но и миниатюры, рисунки, бюсты и фотографии.

12

Лалуортская бухта– бухта рядом с деревней Вест-Лалуорт на побережье Дорсета.

13

Имеется в виду фонарь, которым подавали сигнал судну контрабандистов, он был открыт только с одной стороны, чтобы огонь не был виден с суши, а узконаправленность светового луча достигалась прикрепленной к фонарю сбоку металлической трубкой.

14

Портлендский камень– белый известняк с острова Портленд в графстве Дорсет; широко использовался в британской и мировой архитектуре.

15

Лобелия– род многолетних травянистых растений семейства колокольчиковых.

16

Ховис– марка хлеба, существующая с 1886 г.

17

В английских деревнях дома имеют названия, а не номера.

18

Русалочий кошелек– оболочка яйца акулы или ската, выброшенная на берег.

19

«Пейсли»– узор, типичный для тканей, производившихся в шотландском городе Пейсли, которые подражали расцветке кашмирских шалей; известен также как «индийский огурец».

20

Мокричник– сорная трава; зеленую часть растения используют в пищу при приготовлении салатов в сыром виде, в отварном вместо шпината в винегретах и борщах, а также как приправу ко вторым блюдам.

21

Персефона– в древнегреческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых. Древние греки предпочитали отливать статуи из бронзы, но сохранились в основном мраморные римские копии.

22

Морское блюдечко– общеупотребительное название для водных брюхоногих моллюсков с простой раковиной, обычно конической формы, не свернутой в спираль. Название связано с характерной блюдцевидной формой раковины.

23

Дрок– род растений семейства бобовых.

24

Скальный мох– водоросль, из которой получают загуститель, аналогичный агар-агару.

25

Приведена первая строчка популярной детской английской песенки:

Бобби Шафто вдаль уплыл,Моему он сердцу мил,Он меня не позабыл,Милый Бобби Шафто.

И т. д.

(Перевод Е. Доброхотовой-Майковой)

26

Французская шхуна, шедшая с грузом зерна, которую выбросило на берег у Чесилской бухты 20 сентября 1930 г.

27

Греческий грузовой пароход, севший на мель в тумане 15 января 1920 г.

28

Моевка– вид птиц из семейства чайковых.

29

Рингтон– звук или мелодия, воспроизводимые для оповещения о входящем вызове.

30

«Берлингтон мэгэзин» —старейший в Англии академический журнал, посвященный изящному и декоративному искусству.

31

Литтлкомб(дословно: «маленькая долина») – название деревни в Глостершире.

32

Голдсмитский колледж– высшее учебное заведение в Лондоне, являющееся составной частью Лондонского университета, специализирующееся на искусстве, общественных и гуманитарных науках.

33

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полузабытая песня любви - Кэтрин Уэбб.
Комментарии