Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Полузабытая песня любви - Кэтрин Уэбб

Полузабытая песня любви - Кэтрин Уэбб

Читать онлайн Полузабытая песня любви - Кэтрин Уэбб

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

69

Это рыба с картофелем фри, блюдо, состоящее из рыбы, обжаренной во фритюре, и нарезанного крупными ломтиками картофеля фри. Это блюдо считается неофициальным национальным английским блюдом и является неотъемлемой составляющей английской кухни.

70

Дорогая, милая (фр.).

71

Английская детская игра, несколько напоминающая игру в «мафию».

72

Эксетер– главный город английского графства Девоншир, на судоходной реке Экс, в 15 км выше ее впадения в Ла-Манш. Прежде был сильно укреплен.

73

«Компаньонка»– женский журнал, популярный в 1930-е гг.

74

Туман (фр.).

75

Тубкаль– самая высокая гора Атласских гор на северо-западе Африки; имеет высоту 4165 м и является самой высокой точкой Марокко; расположена в 60 км к югу от города Марракеш.

76

Скайдайвинг(буквально: «ныряние в небеса») – один из видов авиационного спорта, связанный с использованием парашюта.

77

В Англии в пабах спиртные напитки можно покупать только до определенного времени, оговоренного в лицензии на продажу спиртного, которую покупает хозяин. Купленное до этого срока спиртное можно допивать сколько угодно, причем в любом количестве. Но если хозяин продаст спиртное позже, он может потерять лицензию. Есть бары, где спиртным торгуют всю ночь, но там и лицензия стоит много дороже.

78

До скорой встречи! (фр.)

79

Итак (фр.).

80

Собирайтесь, собирайтесь! (фр.)

81

Боже мой! (фр.)

82

Церемониальное графство в центре региона Большой Лондон, старейшая часть города.

83

Улица, на которой расположены многие ведущие лондонские галереи, специализирующиеся на современном искусстве.

84

Графство в Южной Англии.

85

Гилдфорд– административный центр графства Суррей.

86

Генри Спенсер Мур(1898–1986) – британский художник и скульптор.

87

Риад– традиционный марокканский богатый дом или дворец с 7–15 комнатами, внутренним двором или садом, между деревьями и в нишах которого расставляют столы для обедов и ужинов. Многие риады, в которых некогда жили богатые семьи, превращены в гостиницы.

88

Гробницы Меринидов– развалины XVI в. на возвышающемся над Фесом-эль-Бали холме, все, что осталось от дворца и некрополя Меринидов, династии, правившей в 1248–1465 гг. в Марокко. При них Фес был столицей страны.

89

В странах Северной Африки мединой называют старую часть города, построенную во времена арабского владычества. Как правило, медина окружена городской стеной.

90

Свадебная беседка используется, когда брак заключается не в церкви, а на открытом воздухе.

91

Бабушки и дедушки (фр.).

92

Простушка (фр.).

93

Бентамка– карликовая порода домашних кур, несущих яйца массой около 45 г.

94

Кукушонок! Кукушонок в гнезде! (фр.)

95

Народное название ламинарии сахаристой.

96

Полет подёнок состоит из однообразно повторяющихся сочетаний движений. Быстро махая крыльями, они взмывают вверх, а затем замирают и благодаря большой поверхности крыльев и длинным хвостовым нитям, планируя, спускаются вниз.

97

Вы говорите по-французски? (фр.)

98

Ханна и Илир… будут здесь в ближайшее время. Все хорошо (фр.).

99

Спасибо (фр.).

100

Где моя девочка? (фр.)

101

Мне нужен воздух пустыни, где солнце способно изгнать любую тень (фр.).

102

Солдатские медальоны(жетоны) – знаки, позволяющие быстро опознавать убитых и раненых в боевых условиях и потому обязательные к ношению. Выдавалось по два таких знака на случай, если вынести тело с поля боя не представлялось возможным. Тогда один знак уносили с собой выжившие, а второй оставался для последующего опознания.

103

Бабушка (фр.).

104

Ежегодное мероприятие, придуманное для сбора средств в пользу благотворительной организации «Разрядка смехом», оказывающей материальную поддержку африканским странам и бедствующим людям в Великобритании.

105

«Домовые»– название скаутской организации для девочек в возрасте от 7 до 10 лет, основанной в 1914 г. лордом Бейден-Пауэллом. Название происходит от рассказа «Домовые» Джулианы Хорейши Эвинг.

106

Портплед– дорожный чехол для костюмов или просто комплектов одежды, обычно складывающийся пополам.

107

Хелирование– связывание тяжелых металлов при помощи особых препаратов и выведение их из организма.

108

Милая (фр.).

109

Моя милая (фр.).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полузабытая песня любви - Кэтрин Уэбб.
Комментарии