Категории
Самые читаемые

Жизнь Гюго - Грэм Робб

Читать онлайн Жизнь Гюго - Грэм Робб

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 160
Перейти на страницу:

10

Так как прозвище образовано от восклицания («han!» – обычное французское междометие сродни кряканью, когда поднимают что-то тяжелое), правильное название «Ган», а не «Ганс». Уместнее было бы назвать роман «Уф Исландец» или, учитывая любовь Гюго к играм с буквами своей фамилии, «Уг Исландец» или «Юг Исландец».

11

Клод Жозеф Дора (1734–1780) – легкомысленный поэт и мушкетер.

12

«Женщины часто непостоянны,/Доверять им – безумие!» Использовано в «Король забавляется» (1832) и в либретто к опере Верди «Риголетто» (La donna e mobile…)

13

«Молящиеся священники погибли от меча».

14

Несовпадение синтаксической и формообразующей цезур (на конце стиха, полустрофы, строфы); стилистический прием для преодоления ритмической монотонии стиховой формы и для интонационного или смыслового выделения отсеченных стихоразделом отрезков формы. (Примеч. пер.)

15

Рифмы во французском языке основаны на количестве сочетаемых фонем. Рифму называют «бедной», если совпадает только одна фонема (vin – libertin), «достаточной», если совпадают две фонемы (vérité – beauté) и «богатой», если совпадают три или более фонем (Adèle – fidèle).

16

В 1833 г., после Июльской революции, Луи-Филипп приказал сделать новую статую Наполеона, которую водрузили на колонну. В 1863 г. Наполеон III, опасаясь, что статуя пострадает от непогоды, распорядился перенести ее в Дом Инвалидов, а для колонны сделать копию. (Примеч. пер.)

17

Это не помешало анонимному критику (Мари Дюкло) «Детства Виктора Гюго» Гюстава Симона, вышедшего в «Литературном приложении к „Таймс“» 23 сентября 1904 г., непонятно почему предположить, что «наиболее известным дальним предком Гюго… был англичанин, скупщик старых лошадей, который обосновался в Лотарингии, что ускользнуло от г-на Симона». Это ускользнуло также и из биографии Гюго, написанной самой Мари Дюкло и вышедшей в 1921 г. О самом прославленном неизвестном предке Гюго см. далее.

18

Перевод Г. Шенгели // Виктор Гюго. Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения. Библиотека всемирной литературы. М.: Художественная литература, 1979. Т. 80. (Примеч. пер.)

19

Буало-Депрео Николя (1636–1711) – французский поэт, критик, теоретик классицизма. В поэме «Поэтическое искусство» (L’Art Poétique) сформулировал ряд догм и законов поэзии.

20

От «идолатры», «идолопоклонники»: «человек, который слепо поддерживает творчество и литературные взгляды Виктора Гюго» (Littré).

21

Ходит легенда, что Гюго прогнал клакеров, но в его записных книжках есть запись о том, что с февраля по июнь 1830 г. он заплатил главарю клакеров 280 франков. Важный разрыв с традицией состоял в привлечении клакеров из «бульварного» театра, набиравшего популярность. Спектакли в «бульварных» театрах были рассчитаны на менее взыскательного зрителя.

22

Все, кто пытался ходить, сгорбившись, как Лон Чейни или Чарлз Лоутон, и кричал: «Колокола! Колокола!» – очень удивился бы, если бы прочел оригинальную сцену с колокольным звоном. Для Квазимодо колокола – «гарем» матерей и подружек – огромные звучные пещеры с маленькими язычками, за которые дергает чудовище и раскачивается в оргии взаимного наслаждения.

23

Подруга Жюльетты, Лаура Крафт.

24

Ла Кортий и – квартал к востоку от Парижа с кафе на открытом воздухе и танцевальными залами.

25

* 4 лиарда = 1 су; 20 су = 1 франк.

26

Так зовут молодого человека, который делит свою тюремную пайку с Клодом Ге.

27

«Бестии»; молодые рабочие из пригородов.

28

После смерти кого-либо из академиков кандидаты объезжают 39 живых академиков, которые затем принимают участие в тайном голосовании.

29

На музыку Ипполита Монпу. См. приложение III.

30

Так в оригинале. (Примеч. пер.)

31

Намек на практику вешать аристократов на уличных фонарях.

32

Мясные и овощные объедки, которые продавались как корм для домашних животных.

33

Герцог де Морни, министр внутренних дел, и маршал Сент-Арно, военный министр.

34

Рекомендации, приведенные в брошюре Р. и Л. Перри «Молчаливый друг» (которая продавалась в местной аптеке), точно соответствуют режиму Гюго на Нормандских островах: спать на жесткой постели, рано вставать, есть много корнеплодов, умеренное количество мяса, пить чистую воду, в которую можно добавлять немного вина, обтираться холодной водой каждое утро сразу после подъема, затем растираться грубым полотенцем, плавать, предпочтительно в море.

35

Хотя данные слова напоминают стиль Исайи или Иезекииля, похоже, это личное добавление Гюго к Библии.

36

Перевод П. Антокольского. (Примеч. пер.)

37

Буквально: «Огромный или ручка. Глаз или гроб… Бог или огонь. Огонь или синь. Синь или ошибка».

38

«Шокирующий», «эксцентричный» и «непорядочный» (искаж. англ.).

39

«Ссыльный подобен мертвецу» (Овидий. Tristia).

40

На Нормандских островах – примерный эквивалент мэра.

41

В раввинских текстах Лилит – первая жена Адама.

42

«Отвиль-Хаус» можно посетить с 1 апреля (кроме воскресений) до 30 сентября с 10 до 11.30 и с 14 до 16.30.

43

«Отсутствующие присутствуют».

44

«Ешь. Иди. Молись».

45

«Ты, кто проходишь по бренному сию жилищу, помни о доме вечном».

46

Влияние Луны на мозг в наши дни достаточно хорошо изучено; оно не связано с личными убеждениями. Леонард Равитц в 1950-х гг. открыл, что психически больные люди обладают большим электрическим потенциалом в области между головой и грудью, чем «нормальные» люди, и это явление усиливается в полнолуние. Судя по нескольким рассказам, магнитное поле Гюго было необычайно сильным. Однажды в салоне Бертена-старшего он привязал гирьку к нити, второй конец нити приложил ко лбу, и гирька описывала круги в тулье его шляпы. «Поэтический год» Гюго, который еще ждет своего исследования, можно отождествить с сезонными колебаниями магнитных полей.

47

Слово, приведенное Гюго, – форма старонормандского puerve («осьминог»). Кроме того, это слово обозначает «проститутка» – значение, которое почти сразу же проникло в современный французский язык.

48

Дом был разрушен нацистами в 1940 г. «Дом с привидениями», который теперь стоит неподалеку от того места, построен позже, хотя и стал достойной заменой.

49

Слова Gouine, Quean («проститутка») и Queen этимологически являются родственными.

50

Так в Гренландии называют тюленя-хохлача.

51

Морни – сводный брат Наполеона III, президент Законодательного корпуса; Троплон – президент апелляционного суда.

52

Кодовые слова: «о» – обнаженная; «мил.» – милостыня (плата); poêle (печь) звучит как poil (обнаженная); osc. osculum, oscula (поцелуй, поцелуи).

N.B. Гюго часто превращает женщин в мужчин из предосторожности: например, «Эмиль» вместо «Эмилия».

53

Зуавы – военнослужащие легкой пехоты во французских колониальных войсках, части которой формировались главным образом из жителей Северной Африки.

54

В оригинале: mammon, редк. для mammouth. Если бы парижане были троянцами или ахейцами, слоны могли бы быть мамонтами.

55

Скриб Эжен (1791–1861) – чрезвычайно плодовитый и успешный драматург, не примыкавший ни к романтикам, ни к классицистам.

56

В оригинале de l’or, то есть наличных, считавшихся личным сокровищем. Но употребление слова довольно своеобразно.

57

Гюго (как, похоже, и все остальные) не знал, что у кузена его отца, Шарля, был сын, Жозеф Гюго (1747–1827), входивший в состав Конвента. Когда выносили смертный приговор Людовику XVI, Жозеф Гюго отсутствовал по болезни.

58

Эмманюэль Боше, сын депутата Эдуара Боше. «Квартирной хозяйкой» он называет Бланш. «Высокой молодой женщиной» могла оказаться одна из нескольких гостий.

59

Мердстон – персонаж «Дэвида Копперфилда» Диккенса.

60

Аббатуччи Ж.-П.-Ш. (1792–1857) – министр юстиции.

61

Возможно, от «законов Аристотеля» (règles Aristotle). Règles означает также «менструацию».

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 160
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Жизнь Гюго - Грэм Робб.
Комментарии