Симплициссимус - Ганс Якоб Гриммельсгаузен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
61
центр земли (лат.).
62
(пока Луна исчезнет. Псалом 71) (лат.).
63
роды растений и животных.
64
во время полового акта (лат.).
65
Южным полюсом (исп.).
66
воровских островов (исп.).
67
камнем (исп.).
68
«Я полошил конец заботам; надежда и счастье, прощайте!» (лат.).
69
«Слава в вышних богу» (лат.).
70
«Тебя, бога, хвалим» (лат.).
71
пучина зла (лат.).
72
в общем (лат.).
73
правдами и неправдами (лат.).
74
Тихий океан (лат.).
75
«Оккультная философия» (лат.).
76
быть вооруженным, находиться в состоянии войны (лат.).
77
Счастливая Аравия (лат.).
78
Пустынная Аравия (лат.).
79
между тем (лат.).
80
к неизвестной южной земле.
81
противные (лат.).
82
INRI — Jesus Nasarenus Rex Judeaeorum — Иисус Назареянин, царь иудейский (лат.).
83
«Помни о смерти» (лат.).
84
то есть (лат.).
85
эликсир жизни (лат.).
Комментарии
1
В основу перевода «Симплициссимуса» положен текст издания 1671 года. Он не только отражает последнюю волю автора, но и является самым полным. Научное издание романа в переводе А. А. Морозова осуществлено в 1967 году издательством «Наука» в серии «Литературные памятники». Переводчик стремился сохранить все художественные особенности языка и стиля «Симплициссимуса» при соблюдении филологической точности, для чего было необходимо воссоздать доступными современному читателю средствами русского языка сложную сказовую форму романа, главной особенностью которого являются смешение книжности и просторечия, обилие устаревших библеизмов, галлицизмов, канцеляризмов, характерных словечек, поговорок, прибауток и каламбуров, а также других особенностей народной речи (в том числе диалектальной). Обоснование принципов перевода дано в статье автора в сборнике «Мастерство перевода» (т. 10, М., 1975).
Для перевода полного титула — «Der abentheuerliche Simplicius Simplicissimus» нами избран вариант «Затейливый Симплициссимус», так как слово «abentheuerlich» во времена Гриммельсгаузена включало целую гамму значений — «хитроумный», «замысловатый», «странный», «диковатый», «проказливый» и др. Перевод «Похождения Симплициссимуса» не только огрубляет название, но и был бы стилистически неверным.
Стихотворение «Феникс» (в начале книги), а также двустишия, предваряющие отдельные главы в книге II (гл. 2, 5—13, 15, 30–31), III (гл. 2, 7, 11, 15, 19, 21, 22), IV (гл. 6, 7), переведены С. В. Петровым. Остальные стихи переведены А. А. Морозовым. В переводе шестой книги и Прибавлении принимала участие Э. Г. Морозова.
2
БЛАГОРАСПОЛОЖЕННОЕ НАПОМИНОВЕНИЕ
Стр. 23. …гравюрами на меди, изготовленными по моей инвенции… — Речь идет о двадцати гравюрах, помещенных в издании 1671 г. Возможно, они были сделаны по замыслу Гриммельсгаузена.
3
Батька, матка. — Гриммельсгаузен употребляет диалектальные формы «Knan», «Meuder» (веттерауский диалект).
4
Стр. 28. Цех сахароваров. — «Сахаровар» — прозвище главаря шайки воров и мошенников, заимствованное из вышедшей в 1617 г. на немецком языке новеллы Николая Уленхарта «Исаак Винкельфельдер и Иобст фон дер Шнейд».
5
Стр. 29. …в древности осмелилась с Минервой самой в прядении состязаться. — Намек на сказание (первоначально греческое) об искусной пряхе Арахне, которая осмелилась вызвать на состязание Афину (римск. Минерва), за что была превращена в паука. Арахна — по-гречески паук.
6
Никола Бесстекольный — в оригинале игра слов — «Sant Nitglas» — «Sant Niclas».
7
…из конопли, либо льняного семени… — то есть промасленной бумаги, заменявшей в бедных домах оконные стекла.
8
Мурано — городок, принадлежавший Венецианской республике. Славился стеклянными изделиями.
9
Стр. 30. Амплистид (Амфистид) — персонаж греческой комедии, отличительной чертой которого была глупость.
10
Свида — автор византийского словаря, составленного в X–XI вв. и содержавшего множество сведений энциклопедического характера. О лично, сти составителя словаря почти ничего не известно.
11
Ялем (греч. миф.) — сын Аполлона и Каллиопы. Ему приписывается изобретение особого рода жалобных песен (заплачек).
12
Стр. 31. …не мог постичь даже того, что ничего не знаю. — Использовано изречение Сократа: «Я знаю (только то), что ничего не знаю».
13
Страбон (66 г. до н. э. — 24 г. н. э.) — греческий географ.
14
Бубульки, Статилии, Помпонии, Витулии, Вителии, Аннии, Капери — фамилии знатных римских родов, этимологически связанные со скотоводством: Bubulcus (волопас) — добавочное прозвание фамилии Юниев, Statilius с дополнительным прозвищем Taurus (бык), Pomponius Vitulus (теленок), Vitellius (теленочек), Annius Caper (козел).
15
Ромул и Рем — мифические основатели Рима. Вскормлены волчицей и затем воспитаны пастухом Фаустулом.
16
Лукиан (ок. 120–200 гг.) — греческий сатирик. Имеется в виду его диалог «Суд Париса», где сообщается, что троянский царевич Парис и двоюродный брат царя Трои Приама — Анхис — в юности пасли стада.
17
Эндимион (греч. миф.) — юноша-пастух, взятый Зевсом на небо.
18
Полифем (греч. миф.) — одноглазый великан, живший в пещере со своим стадом, о котором рассказывается в «Одиссее» Гомера.
19
Люций Форнутус (Корнутус) — философ-стоик времен Нерона (I в.). Утверждал, что Аполлон является покровителем стад.
20
Адмет (греч. миф.) — фессалийский герой, участник похода аргонавтов. Аполлон, искупая свою вину (убийство циклопов), служил пастухом у Адмета.
21
Дафний, или Дафнис (греч. и римск. миф.) — сын Гермеса (Меркурия) и нимфы, сицилийский пастух, которого Пан научил играть на свирели.
22
Протей (греч. миф.) — морское божество. Обитал на о-ве Фарос, где пас тюленьи стада Посейдона.
23
Стр. 32. Меза (ок. IX в. до. н. э.) — царь моавитян, воевавший с Израилем.
24
Гигес — царь Лидии. Согласно Геродоту, был пастухом. Однажды нашел перстень, делавший его невидимым.
25
Исмаил Сефи (1487–1524) — основатель персидской династии Сефевидов.
26
Филон Иудей (I в.) — философ из Александрии.
27
…возвращаясь к моему стаду… — восходит к выражению из французского фарса об адвокате Пателене (XV в.) и встречается у Рабле.
28
Стр. 33. Фогельсберг — горная местность в Гессене.
29
«Презрен от всех мужичий род». — Не установлено, является ли эта песня сочинением самого Гриммельсгаузена или переработкой ранее существовавшей народной песни. Ее мотивы известны со средних веков.
30
Стр. 34. Кентавры (греч. миф.) — полулюди-полулошади, обитавшие в лесах. По рассказам конкистадоров, жители Америки, где не было лошадей, принимали испанских всадников за подобные фантастические существа.