Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Симплициссимус - Ганс Якоб Гриммельсгаузен

Симплициссимус - Ганс Якоб Гриммельсгаузен

Читать онлайн Симплициссимус - Ганс Якоб Гриммельсгаузен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ... 160
Перейти на страницу:

30

Стр. 34. Кентавры (греч. миф.) — полулюди-полулошади, обитавшие в лесах. По рассказам конкистадоров, жители Америки, где не было лошадей, принимали испанских всадников за подобные фантастические существа.

31

Стр. 37. …путь через Ледяное море от Новой Земли до Китая… — Северо-восточный морской путь вдоль берегов Сибири. Впервые упоминается в западноевропейской науке Павлом Иовием со слов посланника великого князя Московского Дмитрия Герасимова. Книга Иовия об этом посольстве (1525) была напечатана на немецком языке в приложении к сочинению Сигизмунда Герберштейна «Записки о московитских делах» (Базель, 1556).

32

Стр. 38. Святой Вильгельм (ум. в 1157 г.) — средневековый аскет, совершивший паломничество в Рим и Палестину в веригах и железном колпаке.

33

Стр. 39. Антоний Великий (ум. в 356 г.) — отшельник, живший и умерший в Египте. В его житии описываются фантастические видения и искушения его дьяволом.

34

Стр. 40. Песня «Приди, друг ночи, соловей» сложена на мелодию протестантской песни «Wie schon leuchtet der Morgenstern», сочиненную в 1599 г. Шейдеманном.

35

Стр. 42. А ты умеешь молиться? — В оригинале игра слов: «beten» — «молиться» и «das Bett» — «постель».

36

всевышнему… — В оригинале тройная игра слов: «die Kirche» — «церковь», «Kirschen» — «вишни» и «Kriechen» (диалект.) — род диких слив.

37

Стр. 43. …красивые снизки и на них белые зернышки — то есть четки.

38

Стр. 44. День святой Гертруды — 17 марта. По народному календарю, в этот день земля начинает отходить и давать тепло.

39

Стр. 45. Aristot., lib. 3. de anima. — Имеется в виду сочинение Аристотеля «О душе» (кн. 3, гл. 4).

40

Averroes (Аверроес, 1149–1200) — арабский философ, переводчик и комментатор Аристотеля.

41

Cicero, lib. 2. Tuscul. quaest. — Имеется в виду вторая книга сочинения Цицерона «Тускуланские беседы».

42

Стр. 48. Гедеон. — Имеется в виду библейский герой Гедеон (Книга судий, 7).

43

Стр. 49. Филлинген — город в Бадене. В 1633–1634 гг. трижды подвергался осаде. Во время последней осады (с 16 июля по 9 сентября 1634 г.) шведы соорудили дамбу, чтобы, запрудив реку Брейзах, затопить город.

44

Стр. 52. Зауерландцы — жители Зауерланда, местности, занимающей часть Рейнской провинции в Вестфалии.

45

Стр. 55. …по окликам признали… — Во время Тридцати летней войны не существовало единой формы, по которой солдаты узнавали бы, что они принадлежат к одному войску.

46

Стр. 56. Клафтер — мера длины, приблизительно равная старой русской сажени.

47

твердого фитиля. — Фитили для поджигания пороха у пушек и мушкетов делались из конопляных веревок, пропитанных «свинцовым сахаром».

48

Протазаны — копье с топорищем (род алебарды или бердыш).

49

Стр. 58. Копейщики — самые низшие чины пехоты, вооруженные одними пиками.

50

Стр. 60. leg. honor, dig. de honor. — Имеется в виду Lex 14, Digestorum «De muneribus et honoribus» (lib. L, tit. IV), то есть § 14 дигест «О должностях и почестях», кн. 50, тит. 4 (Corpus juris civilis).

51

Иоанн Платеа (XV в.) — болонский ученый-юрист.

52

«Beata terra, cujus rex nobilis est». — Приведенное место находится не в библейской книге Сираха, а в приписываемом Соломону «Екклезиасте». Гриммельсгаузен спутал принятые в латинской Библии обозначения: Eccli (Ecclesiasticus) и Eccle (Ecclesiastes).

53

Faustus Poeta — Публий Фаустус Андрелини (ок. 1450–1517 гг.), итальянский ново латинский поэт.

54

Стр. 61. Иоганн де Верд (ум. в 1652 г.) — баварский, а с 1646 г. имперский полководец. По происхождению из крестьян.

55

Штальганс (ум. в 1644 г.) — шведский генерал. В молодости был портным.

56

Маленький Якоб — Якоб Мерсье (ум. ок. 1633 г.), гессенский полковник. По преданию, до начала военной карьеры был сапожником.

57

Сант Андреас Даниель — комендант Липпштадта, который, как предполагают, раньше был пастухом.

58

Тамерлан — Тимур (1336–1405), полководец и завоеватель. Легенда о том, что Тамерлан был сыном пастуха и сам пас овец, была распространена в средневековой литературе.

59

Агафокл (361–289 гг. до н. э.) — тиран в Сиракузах.

60

Телефас (Телефан) — раб одного возницы в азиатском городе Кумесе. Был избран, согласно предсказанию оракула, царем Лидии.

61

Валентиниан I — римский император с 364 по 375 г.

62

Маврикий Каппадокиец (ум. в 602 г.) — восточноримский император.

63

Стр. 62. Иоанн Цимисхий — византийский император (с 969 по 976 г.).

64

Флавий Вописк (ум. ок. 292 г.) — римский историк.

65

Боноз — Квинт Боноз (ум. в 281 г.), римский полководец, провозглашенный императором.

66

Гиперболус — афинский демагог, изгнанный из Афин в 416 г. до н. э. Прозвание «князь Афин» к нему не относится.

67

Юстинус — восточноримский император (518–527) Юстиниан (527–565) — преемник Юстинуса.

68

Гуго Капет (ок. 938–996 гг.) — король Франции, основатель третьей династии французских королей (Капетинги). Сыном «мясника» его называла враждебная традиция.

69

Писарро — Франциско Писарро (1475–1541), завоеватель Перу.

70

Стр. 63. Гельнгаузен — город в Гессене на р. Кинциге. Родина Гриммельсгаузена.

71

Нёрдлинген — город в средней Франконии. Битва при Нёрдлингене произошла 6 сентября 1634 г. Шведы под командованием Бернгарда Веймарского были разбиты имперскими войсками.

72

отправился я первым делом в Гельнгаузен… — При описании Гельнгаузена в романе смешаны два события: нападение на город после битвы при Нёрдлингене в сентябре 1634 г. и взятие и разорение его в январе 1635 г. имперскими войсками, когда и был уничтожен полк драгун (о чем сообщается в следующей главе).

73

Стр. 64. Ганау — город на р. Кинциге при впадении ее в Майн. Был обнесен крепостными стенами с пятью воротами. Крепость, занятая в 1634 г. шведскими войсками, в 1635–1636 гг. (по 13 июня) находилась в осаде.

74

Святой Вильгельм — см. прим. к стр. 38. (см. коммент. 32 — верстальщик).

75

Стр. 65. Фернамбук — бразильская красная краска.

76

Стр. 66. Когда я был приведен к губернатору… — Губернатором и комендантом в Ганау был шведский генерал-майор Якоб Рамзай (1589–1639). Родом из Шотландии. В 1630 г. поступил на шведскую службу в чине полковника. 2 октября 1634 г. вошел в Ганау во главе шведских и гессенских войск. Граф Моритц фон Ганау утвердил его губернатором, или первым комендантом крепости и города. В 1638 г. Рамзай по военным соображениям отказался передать Ганау его владельцу. Был захвачен в плен, отвезен в Дилленбург, где вскоре умер.

77

Стр. 68. …суриком и киноварью для моих век… — Подбор красок для гротескного портрета Симплициссимуса, в котором красные служат для изображения век, синие для губ, темно-желтые для зубов и т. д., контрастирует с обычными эпитетами высокой литературы барокко («кораллово-красные уста», «белые зубы» и т. д.). Индиго — краска темно-синего цвета, растительного происхождения. Лазурь — здесь в значении темно-синей краски. Аурипигмент — минерал лимонно-желтого или оранжевого цвета, употреблялся для приготовления «королевской желтой краски». Сандрак — смола винно-желтого или красновато-бурого цвета. Применялась для приготовления лаков. Умбрия — бурая краска минерального происхождения.

1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ... 160
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Симплициссимус - Ганс Якоб Гриммельсгаузен.
Комментарии