Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен
Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
Авентюра XXVI
О том, как Данкварт убил Гельфрата
1586 Когда все оказались на правом берегу, Спросил державный Гунтер: «Кого же я могу Проводником назначить в чужой для нас стране?» Могучий Фолькер вызвался: «Доверьте это мне». 1587 На это молвил Хаген: «Молчать прошу я всех! Сначала мненье друга послушать вам не грех. Плохую весть сегодня принес я, господа. Не будет нам в Бургундию возврата никогда. 1588 Мне поутру открыли две вещие жены, Что все мы на чужбине найти конец должны, И я предупреждаю сородичей своих: Готовьтесь дать отпор врагам [1199]— у нас немало их. 1589 Я думал, что вещуньи ввели меня в обман, Когда они сказали: «Из вас лишь капеллан Живым домой вернется», но то была не ложь — Его хотел я утопить, а он не сгинул все ж». 1590 Известье облетело мгновенно все ряды. Герои побледнели в предчувствии беды. Легко ли, направляясь на празднество к друзьям, Услышать неожиданно, что ты погибнешь там? 1591 Под Мерингом [1200]успешно отряд был переправлен И алчный перевозчик за дерзость обезглавлен. И вот продолжил Хаген: «Врагов я нажил тут. Они на нас, наверное, в дороге нападут. 1592 Был здешний перевозчик сражен мечом моим, И это, без сомненья, уже известно им. Нам встретить их достойно придется, земляки. Пусть знают Эльзе с Гельфратом, остры ль у нас клинки. 1593 Сраженья ждать недолго — пред нами смелый враг, И скакунов нам лучше перевести на шаг, Дабы никто не думал, что бегство предпочли мы». Воскликнул витязь Гизельхер: «Он прав неоспоримо. 1594 Но все-таки кого же нам отрядить вперед?» Ответили бургунды: «Пусть Фолькер нас ведет. Здесь храбрый шпильман знает все тропы и пути». Едва успели эту речь они произнести, 1595 Как во главе дружины уже стоял скрипач. Броня на нем сверкала, был конь его горяч. Значок из ткани красной он прикрепил к копью. Потом за королей своих герой погиб в бою. 1596 О том, что перевозчик, их верный страж, — в могиле, Извещены и Гельфрат и Эльзе тотчас были. Разгневавшись, велели они людей сбирать, И стягиваться начала под их знамена рать. 1597 Полдня не миновало, а уж во весь опор Скакали к ним вассалы, бойцы как на подбор, Чтоб отомстить за гибель собрата своего. Сошлось их к Гельфрату семьсот иль более того. 1598 Маркграфы за врагами отправились вдогон. Из них был каждый злобой настолько ослеплен, Что в схватку не терпелось вступить им поскорей, Но плохо это кончилось для них и их друзей. 1599 Владетель Тронье с тылу бургундов прикрывал. Защитника надежней едва ли мир знавал. Шли с ним его вассалы и Данкварт, брат меньшой. Заране все предусмотрел он с мудростью большой. 1600 Последний луч заката угас меж облаков. Был Хаген озабочен судьбою земляков. Прикрыть себя щитами велел вассалам он — Вот-вот баварцы нападут на них со всех сторон. 1601 Вокруг и в самом деле был слышен стук копыт. Все поняли, что недруг по их следам спешит. Отважный Данкварт бросил: «Начнется бой сейчас. Потуже должен подвязать свой шлем любой из вас». 1602 Бойцы остановились, и тут из темноты Сверкнули им навстречу блестящие щиты. Тогда, прервав молчанье, спросил владетель Тронье! «Кто вы и почему за мной отправились в погоню?» 1603 Маркграф баварский Гельфрат сказал ему в ответа «Сюда мы прискакали своим врагам вослед. Мой перевозчик кем-то сегодня был убит. Об этом славном витязе душа моя скорбит». 1604 «Так это, — молвил Хаген, — был перевозчик твой! Да, я его прикончил, но он всему виной, Затем, что первый ссору со мною завязал. Еще немного — и меня убил бы твой вассал. 1605 Ему я и одежду и золото сулил, Коль он нас переправит, но грубиян вспылил И так меня ударил по темени веслом, Что, ярым гневом воспылав, за зло воздал я злом. 1606 Извлек молниеносно из ножен я клинок, И, насмерть пораженный, гордец свалился с ног. Знай, я немалый выкуп дать за него готов». Однако Гельфрат не утих и после этих слов. 1607 Вскричал он пылко: «Хаген, не сомневался я, Что, коль поедет Гунтер через мои края, Урон немалый будет нам причинен тобою. Но ты за перевозчика заплатишь головою». 1608 Конец копья наставил на Хагена маркграф, И понеслись друг к другу противники стремглав. С неукротимым Эльзе схватился Данкварт смело, Во мраке зазвенела сталь, и битва закипела. 1609 Нигде бойцов бесстрашней вы видеть не могли б! Могучий Гельфрат с ходу врага на землю сшиб, И на коне бургунда поперсье порвалось. Впервые Хагену с седла свалиться довелось. 1610 Везде трещали копья, повсюду шла резня. Хоть оглушен был Хаген падением с коня, В себя пришел он сразу и на ноги вскочил. Удар маркграфа лишь вдвойне его ожесточил. 1611 Кому-то из вассалов коней стеречь велев, Враги, в чьих гордых душах пылал великий гнев, С неистовой отвагой вступили в пеший бой, Покамест их товарищи сражались меж собой. 1612 Хоть был владетель Тронье могуч, проворен, смел, На щит его обрушить свой меч маркграф сумел. Взметнулись к небу искры, и лопнул добрый щит. Почуял воин Гунтера, что смерть ему грозит. 1613 Он Данкварта окликнул: «На помощь, милый брат, Иль гибель уготовит мне дерзкий супостат! Я с витязем столь сильным один не совладаю». Ответил Данкварт: «С ним сейчас расправлюсь без труда я». 1614 Одним прыжком к баварцу приблизился боец, И под мечом бургунда маркграф нашел конец. Как Эльзе ни пытался за Гельфрата воздать, Его вассалы дрогнули и обратились вспять. 1615 Понес злосчастный Эльзе в ту ночь большой урон. Он сам был тяжко ранен, и брат его сражен, И восемьдесят лучших, отборнейших бойцов Прияли смерть под натиском бесстрашных пришлецов. 1616 Бежала с поля боя баварская дружина. Кто мешкал хоть минуту, того ждала кончина. От грохота ударов тряслась земля кругом — То мчались люди Хагена в погоню за врагом. 1617 Но скоро Данкварт в ножны вложил свой меч булатный И громко крикнул: «Время нам повернуть обратно. Исходит недруг кровью — с него посбита спесь, А наших с тылу некому прикрыть, пока мы здесь». 1618 Когда до места схватки отряд добрался снова, Своей дружине Хаген сказал такое слово: «Взгляните, скольких ныне недостает меж нас И кто в сраженье с Гельфратом безвременно угас». 1619 Лишь четырех героев друзья недосчитались. К тому ж бойцы из Тронье с врагами расквитались! Изрядно потускнели щиты стальные их От крови ста иль более баварцев удалых. 1620 Тут показался месяц из тучи на мгновенье, И рек вассалам Хаген: «Прошу вас о сраженье Не говорить покуда трем королям моим. Пусть душу до утра ничто не омрачает им». 1621 Когда бойцы нагнали тех, кто вперед ушел, Сморила их усталость — был бой ночной тяжел, И многие роптали: «Да скоро ли привал?» — «Никто нас в гости здесь не ждет, — так Данкварт отвечал. — 1622 С седла и не надейтесь до бела дня сойти». Ему, кто над дружиной начальствовал в пути, Дал знать отважный Фолькер, что утомилась рать. Пусть сообщит, где место им для отдыха избрать. 1623 Бесстрашный Данкварт бросил: «Неведомо мне это. Слезать с коней нельзя нам до самого рассвета, А утром можно будет и на траве вздремнуть». Героев не порадовал такой ответ ничуть. 1624 У них от вражьей крови весь панцирь побурел, Но этого во мраке никто не усмотрел. Когда же солнце снова сверкнуло из-за гор, Король, взглянув на Хагена, сказал ему в упор: 1625 «Не очень вас заботит честь ваших королей, Коль вы вступили в схватку без помощи моей. Признайтесь хоть, чьей кровью покрыт ваш щит стальной». Ответил Хаген; «Дали нам баварцы ночью бой. 1626 Но друг их, перевозчик, остался неотмщен. Неустрашимый Гельфрат был Данквартом сражен, А Эльзе спасся бегством, лишившись ста бойцов. Я ж потерял лишь четырех из ваших удальцов». 1627 Где стал на отдых Гунтер — поныне я не знаю, Но разнеслось известье по землям вдоль Дуная О том, что дети Уты на празднество спешат. Был каждый житель Пассау их приближенью рад. 1628 А князь-епископ Пильгрим возликовал вдвойне, Затем что счастлив видеть был у себя в стране Трех королей бургундских, племянников своих. На славу принял он гостей и всю дружину их. 1629 Встречать приезжих вышел святитель на дорогу, Но слишком мал был город, а их — чрезмерно много» И лагерь за Дунаем разбили короли. Всех нибелунгов на судах туда перевезли. 1630 Продлилось ровно сутки их пребыванье там. Не отказал епископ ни в чем своим гостям. Направились в Бехларен затем три короля, О чем узнали Рюдегер и вся его земля. 1631 В нее уже въезжали бургунды шагом скорым, Как вдруг воитель некий представился их взорам — Он прямо на границе забылся крепким сном, И Хаген ловко завладел его стальным клинком. 1632 Тут Эккеварт достойный — так звался воин тот — Проснулся и увидел: меча недостает. Пропажею был витязь расстроен и смущен: Выходит, плохо рубежи оберегает он. 1633 Смельчак сказал в унынье: «Умру я от стыда! Не в добрый час бургунды приехали сюда. С тех пор как умер Зигфрид, мне белый свет не мил. Ах, господин мой Рюдегер, свой долг я позабыл!» 1634 Услышав это, Хаген ему клинок вернул, А также шесть браслетов любезно протянул: «Прими-ка их на память, и будем впредь дружить. Не трус ты, коль пошел один границу сторожить». 1635 Так Эккеварт ответил: «Пусть вам воздаст Творец, А я не ездить к гуннам прошу вас, удалец. У Хагена немало врагов меж ними есть. Они убийце Зигфрида давно готовят месть». 1636 «Защитой, — молвил Хаген, — да будет нам Создатель. Пока что нас не смеет тревожить неприятель И лишь одна забота снедает сердце мне — Где мы найдем на эту ночь приют у вас в стране. 1637 Устали наши кони, припасы истощились, Достать же их за деньги мы б тут напрасно тщились. Поэтому мы ищем того, кто хлеб и кров Великодушно разделить с приезжими готов». 1638 Воскликнул страж: «Найдется такой хозяин тут. Вам Рюдегер охотно даст пищу и приют. Клянусь, никто не примет вас более учтиво, Чем он, коль завернуть к нему согласны по пути вы. 1639 Он славится радушьем во всех краях чужих. Так много в нем достоинств, что счесть труднее их, Чем на лугу весеннем возросшие цветы. Всегда для гостя у него ворота отперты». 1640 «Моим посланцем будьте, — король ему в ответ. — Скачите и узнайте, согласен или нет Принять меня с дружиной маркграф, наш старый друг. Пусть верит: не забуду я вовек его услуг».
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен.
Аналогичные книги
Комментарии
Открыть боковую панель