Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен

Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 ... 164
Перейти на страницу:

Авентюра XXVIII

О том, как бургунды прибыли к гуннам

1718 Был Хильдебрандом Бернским [1213]о вормсцах извещен Его питомец Дитрих, и стал невесел он, [1214] Услышав, с чем явился к нему старик-вассал, Но все ж приветливо принять бургундов приказал. 1719 Распорядился Вольфхарт, чтоб подали коней, И в поле Дитрих отбыл с толпой богатырей: Спешил свои услуги он предложить гостям, А рейнцы между тем шатры уже разбили там. 1720 Когда увидел Хаген, кто подъезжает к ним, Почтительно промолвил он королям своим: «Я вас прошу подняться и выйти, господа. Должны мы с честью встретить тех, кто к нам спешит сюда. 1721 То края Амелунгов [1215]могучие сыны, Чьи души благородства и мужества полны. Ведет их Дитрих Бернский — я с ним давно знаком. Не след гнушаться дружбою с подобным смельчаком». 1722 Как долг гостеприимства и вежливость велят, На землю спрыгнул Дитрих, за ним — его отряд, И устремились бернцы к палаткам пришлецов, На все лады приветствуя приезжих удальцов. 1723 С тяжелым сердцем Дитрих трем королям предстал: Выходит, понапрасну надежду он питал, Что Рюдегер сумеет бургундов остеречь. И к детям Уты обратил герой такую речь: 1724 «Привет вам, Гунтер, Гернот и Гизельхер младой, Вам, Хаген, шпильман Фолькер и Данкварт удалой! Но помните, что Зигфрид Кримхильдой не забыт. О нибелунге доблестном досель она скорбит». 1725 Воскликнул Хаген гордо: «Что нам ее кручина! Немало лет промчалось со дня его кончины. О том, кто не воскреснет, к чему скорбеть без толку? Пусть лучше любит Этцеля, чем плакать втихомолку». 1726 «Пусть, — молвил Дитрих Бернский, — спит Зигфрид вечным сном. Но речь, державный Гунтер, веду я не о нем. Покуда дни Кримхильды еще не сочтены, Щит нибелунгов, [1216]жизнь свою вы поберечь должны». 1727 «Как мне еще беречься? — король в ответ ему. — Не вправе был не верить я зятю своему, Когда меня просили прибыть на торжество Два шпильмана от имени Кримхильды и его». 1728 Шепнул тут государю владетель Тронье снова: «Король, не остается вам выхода иного, Как Дитриха с друзьями тайком уговорить Намеренья Кримхильды нам по-дружески раскрыть». 1729 Последовали тотчас совету короли И Дитриха из Берна в сторонку отвели. «Великодушный Дитрих, поведай без прикрас, Что королева думает затеять против нас». 1730 «Что вам еще поведать? — сказал правитель Берна. — Одно лишь о Кримхильде я знаю достоверно: С зарей встает и молит она в слезах творца, Чтоб он воздал за Зигфрида, могучего бойца». 1731 «Ничем тут не поможешь, пусть плачет весь свой век, — Воскликнул шпильман Фолькер, отважный человек. — Мы ж ко двору поедем, а там посмотрим сами, Как обойтись и поступить решили гунны с нами». 1732 И ко двору бесстрашно бургунды поскакали, А гунны жадных взоров с приезжих не спускали И Хагена старались меж ними угадать. Его всем людям Этцеля хотелось увидать. 1733 Давно владений гуннских достигла весть о том, Что Зигфрид Нидерландский сражен его копьем, Хоть силой муж Кримхильды всех в мире затмевал. Вот отчего о Хагене здесь каждый толковал. 1734 Хорош собой был витязь — осанист, длинноног, В плечах косая сажень, да и в груди широк. Лицом и взглядом грозным внушал он людям страх, И серебрилась седина уже в его кудрях. 1735 Отвел покои Этцель для знатных пришлецов. Однако в зал отдельный слуг и простых бойцов Кримхильда поместила, желая брату зла, И там вся челядь вормсская истреблена была. 1736 Определен был Данкварт в начальники над ней. Ему державный Гунтер велел беречь людей И присмотреть, чтоб было все нужное у них. На совесть порадел герой о ратниках своих. 1737 Неласково с гостями хозяйка обошлась. С одним лишь Гизельхером Кримхильда обнялась, А с прочими не стала здороваться совсем. Заметив это, подвязал потуже Хаген шлем. 1738 Владетель Тронье бросил: «Такой прием холодный Обиду и тревогу вселит в кого угодно. Встречают здесь учтиво не каждого из нас. Как видно, мы отправились сюда не в добрый час». 1739 Ответила Кримхильда: «Учтив с гостями тот, Кому доставить радость способен их приход. А с чем таким из Вормса явились вы ко мне, [1217] Чтоб рада вас принять была я у себя в стране?» 1740 С усмешкой молвил Хаген: «Когда б я знал заране, Что за гостеприимство вы требуете дани, Поверьте, согласился б я по миру пойти, Чтоб только вам, владычица, подарок привезти». 1741 «Тут речь не о подарке — прошу я своего. Что с кладом нибелунгов? Где скрыли вы его? По праву им владела я в прошлые года. Его-то и велел сам бог вам привезти сюда». 1742 «Неужто вы забыли, что много лет назад По воле государей увез я этот клад И бросил в воды Рейна, и он пошел на дно. Ему до Страшного суда лежать там суждено». [1218] 1743 На это королева такой ответ дала: «О нем все это время я много слез лила. Он мне подарен мужем, а значит — мнила я — Вы привезти хоть часть его должны в мои края». 1744 «Пусть черт вам клады возит, — сказал владетель Тронье. Уже и без того я нагружен крепкой бронью, Щитом, мечом и шлемом, [1219]хоть из родной страны Мной не в подарок вам они сюда привезены». 1745 Кримхильда нибелунгов предупредила тут: «У нас оружье гости при входе в зал сдают, И я на сохраненье от вас его приму». На это Хаген возразил: «Вовек не быть тому. 1746 Да разве допущу я, чтоб на виду у всех — Хозяйка надрывалась, таская мой доспех? Учил меня родитель беречь прекрасных дам. Носить свое оружие и впредь я буду сам». 1747 Промолвила Кримхильда: «Я предана опять. Доспехи не желают мой брат и Хаген снять. Предостерег, наверно, их некий доброхот. Коль я проведаю, кто он, его кончина ждет». 1748 Побагровев от гнева, ответил Дитрих ей: «И Хагена лихого, и знатных королей Предостерег по дружбе я и никто иной. Попробуй, ведьма злобная, расправиться со мной». 1749 Хоть стало от обиды у ней темно в глазах, Кримхильда промолчала — внушал ей Дитрих страх И отошла подальше от недругов своих, Окинув на прощание свирепым взглядом их. 1750 Тут за руки друг друга два славных мужа взяли. Один из них был Хаген, другого Дитрих звали. С бургундом витязь бернский повел такую речь: «Мне очень жаль, что дали вы сюда себя завлечь. 1751 С Кримхильдой не случайно повздорить вам пришлось». — «Посмотрим мы, что будет», — ему ответил гость. Покамест шел меж ними учтивый разговор, Державный Этцель обратил на чужеземца взор. [1220] 1752 Спросил он приближенных: «А как зовется тот, С кем Дитрих наш беседу по-дружески ведет? Высокий ум и душу все обличает в нем. Наверно, он на свет рожден был доблестным отцом». 1753 Один из слуг Кримхильды сказал: «Мой господин, Он — уроженец Тронье и Альдриана сын. Вид у него учтивый, зато суровый нрав, И убедитесь вы еще, насколько был я прав». 1754 «Как я могу увидеть, суров он или нет?» — Недоуменно молвил король ему в ответ. Ведь он еще не ведал намерений жены, Не знал, что ею родичи на смерть обречены. 1755 «Я помню Альдриана — служил мне верно он И в рыцари был мною за храбрость посвящен. Охотно с ним делился я золотом своим, И незабвенной Хельхою он тоже был любим. 1756 Потом прислал он сына в заложники ко мне, И с Вальтером Испанским тот жил у нас в стране. [1221] Когда же Хаген вырос, он был отпущен мной, А Вальтер с Хильдегундою бежал в свой край родной». [1221] 1757 О прошлом вспомнил Этцель и убедился снова, Что видит пред собою соратника былого. Достойно гуннам Хаген в дни юности служил, Зато немало их в бою под старость уложил.
1 ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 ... 164
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен.
Комментарии