Монастырь - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Монастырь» — лишь начало произведения, окончание которого составляет следующий роман, «Аббат». Эти два романа связаны только несколькими действующими лицами: в начале «Аббата» лишь упоминаются Хэлберт Глендининг и его жена Мэри Эвенел. Но они более тесно связаны исторической проблемой» развитием и торжеством протестантизма в Шотландии. «Монастырь» рисует только первый этап этого важнейшего исторического процесса.
Открывая новую серию из двух романов, Скотт счел нужным сделать для них «рамку» и предпослал «Монастырю» предисловие, которое само по себе представляет художественное произведение. Здесь появляется новый персонаж, один из многочисленных «авторов», которых Вальтер Скотт привлекал к сотрудничеству. Это капитан Клаттербак, провинциальный антикварий-любитель, проживающий на пенсии в Кеннаквайре, поблизости от Мелрозского аббатства. Он-то и пересылает «автору Уэверли» рукопись, полученную им от бенедиктинского монаха и заключающую в себе оба романа — «Монастырь» и «Аббат». В своем ответе капитану Клаттербаку «Автор „Уэверли“ ясно говорит, что капитан — вымышленный персонаж, но тем не менее и впоследствии Скотт будет пользоваться этим образом, чтобы высказывать свои эстетические взгляды, отвечать критикам и предпосылать — в художественной форме — предисловия к своим романам. Так возникает целое общество воображаемых сотрудников Скотта и его читателей — смешных провинциалов, невежд, педантов и антиквариев, которые своими письмами и рассуждениями сопровождают многие романы Скотта и обрамляют их полукомической-полусерьезной рамкой.
Роман великолепно изображает темную и глухую Шотландию в эти трагические времена военного разгрома и вместе с тем — духовного обновления, с отмирающей старой религией и возникающей новой, с полной политической анархией внутри страны и с характерной для шотландцев жаждой политической свободы.
В. Реизов
Note1
Мои убогие владения (лат.)
Note2
О, если бы я мог наполнить и этот дом друзьями! (лат.)
Note3
Капуста сварена дважды (лат.)
Note4
»Беседы графа Габалиса» (франц.)
Note5
Духом обманчивым (франц.)
Note6
Жеманниц (франц.)
Note7
»Смешные жеманницы» (франц.)
Note8
Остроты (франц.)
Note9
Не верю и не терплю (лат.)
Note10
Все жанры допустимы, кроме скучного (франц.)
Note11
Трюку или фокусу (франц.)
Note12
Отдохновении с почетом (лат.)
Note13
Эта гостиница была и остается до сих пор главной гостиницей Кеннаквайра, или Мелроза. Но тогдашний ее хозяин был далеко не такой обходительный и скромный человек, как нынешний. Первого хозяина звали Дэвид Кайл. Это был зажиточный землевладелец, человек, который любил задавать тон и участвовать в решении всех вопросов, касавшихся деловой жизни местечка. Бедняга Дэвид! Подобно многим деловым людям, он отдавал столько душевных сил общественным нуждам, что подчас забывал о собственных. В Кеннаквайре еще можно встретить людей, которые в моем трактирщике узнают Дэвида Кайла и особенности его характера. (Прим. автора.)
Note14
Доброжелательный и любезный дворянин, которому принадлежали эти лодки, — близкий друг автора, покойный лорд Соммервил. Давида Кайла всегда приглашали сопутствовать лорду, когда тот с друзьями отправлялся бить лососей, и тогда им случалось вылавливать между Глимором и Лидерфутом до восьмидесяти и даже до сотни рыбин. (Прим. автора.)
Note15
Томас Томсон, эсквайр, похвальное слово которому должен бы сочинить другой автор, а не его близкий друг, связанный с ним тридцатилетней дружбой. (Прим. автора.)
Note16
Мы претерпели то, что свойственно людям (лат.)
Note17
Любопытно проследить за тем, как малоизобретательны последующие поколения в придумывании забавных ситуаций. Тема, которую с успехом разработали Рэмзи и Данбар, является сюжетом современной пьесы «Нет песни, нет и ужина». (Прим. автора.)
Note18
Воинское счастье переменчиво! (франц.)
Note19
Разделен надвое вертикальной полосой (англ. и лат. }
Note20
Это одно из тех мест, которые теперь должны производить странное впечатление ввиду того, что нынче каждый знает, что автор романа «Монастырь» и автор «Песни последнего менестреля» — одно и то же лицо. До того, как было сделано это признание, автор бывал вынужден грешить против хорошего тона, чтобы опровергать часто повторявшееся утверждение, что сочинитель «Уэверли» проявляет непонятную сдержанность к сэру Вальтеру Скотту, известному, на худой конец, своей плодовитостью. У меня было большое желание изъять эти места из романа, но честнее будет, если я объясню, почему так получилось. (Прим. автора.)
Note21
Неведомой земли (лат.)
Note22
Не стыдись полюбить служанку… (лат.)
Note23
См. «Персидские письма» и «Гражданин мира». (Прим, автора.)
Note24
См. «Воображаемые путешествия». (Прим. автора.)
Note25
См. «Историю Автоматеса». (Прим. автора.)
Note26
»Приключения гинеи». (Прим. автора.)
Note27
»Приключения гинеи». (Прим. автора.)
Note28
См. балладу Саути о юноше, читавшем книги кудесника (Прим. автора.)
Note29
Повинную (франц.)
Note30
После того как в Лондоне были опубликованы поддельные «Рассказы трактирщика», о чем я уже упоминал, мистер Джон Валлантайн, издатель подлинных «Рассказов», сильно повздорил с вмешавшимся в это дело книгопродавцем. Каждый утверждал, что имел дело с настоящим Джедедией Клейшботэмом. (Прим. автора.)
Note31
Раздражительный род людей (лат.)
Note32
Не забудь опечаленной супруги (лат.)
Note33
Отягощен вином (лат.)
Note34
Я обнаружил проступки, дабы наказать за них, но позорные дела следует прятать (лат.)
Note35
Тебя, бога, хвалим (лат.)