Монастырь - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Note24
См. «Воображаемые путешествия». (Прим. автора.)
Note25
См. «Историю Автоматеса». (Прим. автора.)
Note26
»Приключения гинеи». (Прим. автора.)
Note27
»Приключения гинеи». (Прим. автора.)
Note28
См. балладу Саути о юноше, читавшем книги кудесника (Прим. автора.)
Note29
Повинную (франц.)
Note30
После того как в Лондоне были опубликованы поддельные «Рассказы трактирщика», о чем я уже упоминал, мистер Джон Валлантайн, издатель подлинных «Рассказов», сильно повздорил с вмешавшимся в это дело книгопродавцем. Каждый утверждал, что имел дело с настоящим Джедедией Клейшботэмом. (Прим. автора.)
Note31
Раздражительный род людей (лат.)
Note32
Не забудь опечаленной супруги (лат.)
Note33
Отягощен вином (лат.)
Note34
Я обнаружил проступки, дабы наказать за них, но позорные дела следует прятать (лат.)
Note35
Тебя, бога, хвалим (лат.)
Note36
Приносим тебе величайшую благодарность, высокочтимый владыка (лат.)
Note37
Говорить в стиле эвфуизма (франц.)
Note38
Братом помощником (лат.)
Note39
Он посвящен в наши тайны (лат.)
Note40
Путешественникам это позволительно (лат.)
Note41
Дай разбавленного (лат.)
Note42
Дай мне вина, прошу, и пусть оно будет неразбавленным (лат.)
Note43
Благодать (лат.)
Note44
Покаяние (лат.)
Note45
Повару (лат.)
Note46
Которые долго перечислять (лат.)
Note47
»Кладовой премудростей для малышей» (лат.)
Note48
Усердным учеником и не лениться (лат.)
Note49
Дорогу! (лат.)
Note50
Фехтовальные приемы в терминологии итальянской фехтовальной школы.
Note51
Золотая монета Иакова V. Самая красивая из всех шотландских монет. На ней король был изображен в шапке. (Прим. автора.)
Note52
Тропинка, которая бросается в глаза издали, но для идущего по ней пешехода сливается с окружающим болотом или степью, называется у жителей границы выразительным именем «слепая дорожка». (Прим. автора.)
Note53
Тщетно было бы искать около Молроза такой замок. Его не увидишь ни среди озер у истоков Ярроу, ни среди тех, которые расположены у истоков Эйла. Но на Йетхолм-лохе (живописном озере среди так называемого сухого болота) сохранились развалины крепости Лохсайд-тауэр, которая, подобно вымышленному замку Эвенелов, была построена на острове и сообщалась с берегом посредством дамбы. Лохсайдская крепость меньше замка Эвенелов — она состоит только из одной полуразрушенной башни. (Прим. автора.)
Note54
Камень преткновения (лат.)
Note55
Это замечание Иакова VI относилось к Лохвуду, наследственной крепости Джонстонов из Энендейла, укрепленному замку, расположенному среди топи. (Прим. автора.)
Note56
Насколько я знаю, существует старинный английский род, па гербе которого изображен — или был изображен — летящий дух или призрак — черная фигура на серебряном поле. Это имеет иносказательное значение. (Прим. автора.)
Note57
Два нищенствующих монаха. Их одеяние и проделки высмеиваются в старинной шотландской сатирической поэме. (Прим. автора.)
Note58
Этот обычай долго держался в горах Шотландии. Отчасти он возник оттого, что там было мало священников. Пока существовали монастыри, монахи регулярно объезжали отдаленные местности, чтобы соединять обрядом венчания тех, кто, согласно этому обычар, жил в фактическом браке. Его придерживались и на острове Портленд. (Прим. автора.)
Note59
Molinara — мельничиха (итал.)
Note60
Источник сведений (лат.)
Note61
Фруассар где-то упоминает (читатели романтических произведений не требуют документальной точности), что французский король вследствие их общего родства с Нортумберлендами называл одного из членов рода Пирси своим двоюродным братом. (Прим. автора.)
Note62
Да погибнет он! (лат.)
Note63
Последний довод Рима (лат.)
Note64
И услышал господь голос Илии, и душа мальчика вернулась в него, и он ожил (лат.)
Note65
Лорд Джеймс Стюарт, впоследствии Мерри, регент Шотландии. (Прим. автора.)
Note66
Отпущения (лат.)
Note67
Милости (лат.)
Note68
Разрешения пить (вино) (лат.)
Note69
Государство захвачено согласно воле господа (лат.)
Note70
Привилегии (лат.)
Note71
Военачальники соединились против господа (лат.)
Note72
Восславьте госиода (лат.)
Note73
Потерянные дети (франц.); здесь — обреченные па смерть
Note74
Непереводимая игра слов: heron (херон) по-английски значит цапля
Note75
Отвергается, Уильям Аллан (лат.)
Note76
Вряд ли нужно говорить, что в Мелрозе, который явился прообразом Кеннаквайра, не было такого дуба. (Прим. автора.)
Note77
Я взываю из бездны (лит.)
Note78
Волк в басне (лат.)
Note79
Это обстоятельство и имеет в виду Мартин, герой романа, говоря: «Да хранит бог наших добрых шотландцев от смертоносной стрелы»