Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Зарубежная классика » Путешествие на Запад. Том 2 - У. Чэнъэнь

Путешествие на Запад. Том 2 - У. Чэнъэнь

Читать онлайн Путешествие на Запад. Том 2 - У. Чэнъэнь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
древнее письмо, изобретенное при династии Чжоу (1122—247 гг. до н. э.). Впоследствии употреблялось только на печатях и гравировках на художественных изделиях.

12

Линшань – священная гора; у даосов это остров Пэнлай, у буддистов – гора Гиджакута, в Центральной Индии.

13

Материк Годанья – санскритское название одного из четырех материков по буддийской космологии.

14

Инчжоу – один из священных островов в Восточном море; обитель бессмертных.

15

Шао-яо. – Водяной каштан, корни которого употребляются как тоническое средство.

16

Пэн-цзу – китайский Мафусаил: по преданию, жил 800 лет.

17

«Когда нет птиц…» – соответствует пословице: «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить».

18

Эрлан – могучее божество, покорившее Сунь У-куна в бою.

19

Мэйшань. – Под этим названием известно несколько гор. Одна из них находится в провинции Хунань, другая – в провинции Хэнань и две горы в провинции Аньхуэй. На одной из последних двух, по преданиям, находилась обитель бессмертных.

20

Ню-тоу – Демон с головой быка. Служитель Владыки ада Янь-вана.

21

Гуань-гуй – лучшая корица.

22

Фу-цзы – ядовитые семена растения «волчий корень», употребляемые в качестве укрепляющего средства.

23

Бинь-лан – дерево арек.

24

Чжан – мера длины, равная 3,2 метра.

25

Якша – Демоны, выполняющие роль посланцев или патрулирующей охраны.

26

Уши свисают на плечи – символ храбрости.

27

Хуан-пао – в переводе «Желтый халат».

28

Сынок. – Назвать собеседника сыном или самого себя отцом или дедом собеседника, значит, нанести ему оскорбление.

29

Нормы отношений между людьми («У-лунь»). – Пять норм общественных и семейных отношений: отношения между государем и подданными, отцом и сыном, мужем и женой, братьями, друзьями.

30

Цзы Цзянь. – Имеются в виду семь выдающихся литераторов в эпоху Цзянь-ань (196—220 гг.).

31

Пань Ань – имя человека, прославившегося своей красотой.

32

Пиба – четырехструнный музыкальный инструмент.

33

Фынь – мера длины, равная 0,1 цуня.

34

В старом Китае ночное время делилось на стражи. Стража равна двум часам.

35

Ли – мера длины, равная 576 метрам.

36

Цзинь и My – Цзинь-гун и Му-му. Под этими именами иногда выступают в романе Сунь У-кун и Чжу Ба-цзе.

37

Цзинь – мера веса, равная примерно 596 граммам.

38

«Сань-люе» – военный трактат; составлен древним полководцем Хуан Ши-гуном.

39

«Лю-тао» – военный трактат, написанный полководцем Цзян гуном.

40

Праджня парамиты (санскр.) сутра. – Одна из освященных буддийских книг о достижении нирваны. Буквальный перевод: Сутра о высшей мудрости, нравственном и духовном совершенстве.

41

Государство Шэли. – Шэли – транскрипция санскритского слова Шарира. В переводе: драгоценные останки Будды. Здесь: страна Будды.

42

Сюань-у, он же Чжэнь-у – темный дух, или бог севера. Даосы почитают его как высшего небесного владыку. Изображается с распущенными волосами, босоногий и с мечом в руках. Перед ним вывешивается черное знамя, а по бокам от него стоят два полководца в виде черепахи и змеи.

43

Шэнь-нун – один из легендарных императоров Китая (2838 г. до н. э.). Ему приписывают изобретение земледелия.

44

Лян – мера веса, равная 37,2 грамма.

45

Красный цвет – цвет радости.

46

Цзинь-чан – одно из имен, под которым в романе выступает Танский монах. В переводе: законоучитель, приближенный к императору. Аскет.

47

Три жертвенных животных – рыба, свинья и курица.

48

Эмэй – священная гора в провинции Сычуань.

49

Тайшань – одна из священных гор в провинции Шаньдун.

50

Три души. – По даосским верованиям, в теле человека обитают три души, которые управляют телом, сердцем и разумом, то есть физической природой человека, его чувствами и рассудком. Одна из них находится в голове, вторая – в желудке, третья – в ногах.

51

Семь отверстий – глаза, уши, нос, рот.

52

Гора Бошань – гора в провинции Шаньдун.

53

Повернулся лицом к югу. – Лицо к югу обращали правители и императоры.

54

Богиня Нюй-ва, или Нюй-гуа, – по преданию, сестра легендарного императора Фу Си. Имела тело змеи и человеческую голову. За один день совершала семьдесят превращений. Легенда рассказывает, что во время битвы титанов, когда один из них, Кан Хуэй, опрокинул гору Бучжоу и на северо-западе обвалилось небо, Нюй-ва расплавила камни и починила небо. Ей приписывается еще много чудес, в том числе создание человека из куска глины.

55

Вэнь-ван – основатель династии Чжоу (1122—256 гг. до н. э.). По преданию, написал комментарий к «И-цзину» («Книге перемен»), одной из пяти древних классических книг.

56

Гуй Гу-цзы – родоначальник школы политических софистов времен Чжан-го и эпохи воюющих царств (403—221 гг. до н. э.). Происходит из удела Чу. Известен также под именем Гуй-гу сянь-шэн. Написал труд под названием «Гуй-гу-цзы».

57

Небо Дало. – Далотянь – даосское небо, обнимающее все мироздание и заключающее в себе даосскую троицу. Небесный свод.

58

Сакья-муни – Будда; по преданию, основатель буддизма. Эти стихи построены на непередаваемой игре слов, возможной только при иероглифическом письме, где названиями цветов и лекарственных растений заменены имена Танского монаха и его

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Путешествие на Запад. Том 2 - У. Чэнъэнь.
Комментарии