Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Зарубежная классика » Путешествие на Запад. Том 2 - У. Чэнъэнь

Путешествие на Запад. Том 2 - У. Чэнъэнь

Читать онлайн Путешествие на Запад. Том 2 - У. Чэнъэнь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
спутников. Отдельные иероглифы, обозначающие цветы и растения, в переводе дают намек на характер того или иного героя.

59

Фулинь, хойсян, фанцзи, чжули – названия лекарственных растений.

60

Перевод стихов И. Голубева.

61

Бэйе – буддийские священные книги. Буддийская троица, или три драгоценности буддизма. – Под тремя драгоценностями буддизма подразумеваются: Будда, его учение и монашество. Эти три драгоценности обожествлены и почитаются как божества.

62

Чиго, Довэнь, Цзэнчан, Гуан-му – четыре небесных князя.

63

Пилу – особый головной убор буддийских монахов.

64

Шэн – мера объема, равная 1 литру.

65

Цзянь – комната.

66

Дань – мера объема, равная 10 доу. 10 доу равны 103,54 литра.

67

Комнаты или залы для созерцания у буддистов помещены в храме.

68

Перевод стихов И. Голубева.

69

Перевод стихов И. Голубева.

70

Дун-юэ – второе наименование священной горы шань, которая находится в провинции Шаньдун.

71

Вэнь-чан – пять звезд, составляющих часть Большой Медведицы. Вэнь-чан дицзюнь – бог литературы, который, по преданию, живет на звездах.

72

Великий Юй – имя легендарного основателя династии Ся (2205 гг. до н. э.).

73

Игра слов: ученик и земля по-китайски произносятся одинаково «ту-ди».

74

Умереть, отойти в вечность.

75

Сяо Хэ – земляк и сподвижник Лю Бана, основателя Ханьской династии (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.), царствовавшего под девизом Гао-цзу (206—194 гг. до н. э.), Сяо Хэ помогал Лю Бану в устройстве государства. За свои заслуги был награжден большим уделом Цзаньхоу. Умер в 193 году до н. э.

76

Ли Ши-минь – имя Танского императора (627—650 гг.)

77

Чжэнь-гуань – название годов правления Ли Ши-миня.

78

Манджутра бодисатва – в китайской транскрипции Вэньшупуса. Бодисатва мудрости. Народ отождествлял его с богом мудрости. Его изображение верхом на льве является символом храбрости.

79

Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «кричать» и «носилки».

80

Му – мера площади, равна 0,06 гектара.

81

Оскорбительное обращение к собеседнику.

82

Шань-цай Лан – сын, по другим источникам – ученик Будды.

83

Суй-жэнь – имя легендарного правителя, который, по преданию, изобрел огонь.

84

Самади (санскр.) – высшее состояние экстаза, достигаемое посредством самосозерцания, после которого верующий переходит в другой мир или уничтожается огнем самади.

85

Дух Тай-и – дух великого исхода, от которого берет начало все живое.

86

Юань Шу-ми – государственный советник. Морская черепаха.

87

Гуй Сян-гун – сановник Черепаха.

88

То Чэн-сян – первый министр – Морская ящерица.

89

Бе Цзун-жун – полководец Черепаха.

90

Нянь вай-лан – сановник Сом.

91

Три перегородки – затылок, спинной хребет, крестцовая кость.

92

Син – восьмой из десяти циклических знаков «Небесные пни»; эти знаки в сочетании с двенадцатью циклическими знаками «Земных ветвей» образуют шестидесятилетний цикл исчисления времени. Ю – десятый из двенадцати циклических знаков «Земные ветви».

93

Чжан Дао-лин – основатель и глава даосской религии. Имеет также посмертное имя Чжан тянь-ши, что в переводе значит: «Небесный наставник Чжан».

94

Путо (от инд. Поттала). – Гора, известная также под наименованием Путошань, Путолоцзяшань, Лоцзяшань – местопребывание бодисатвы Гуаньинь.

95

Цзинь чан-цзы – в переводе: «Золотой кузнечик». Одно из имен Трипитаки.

96

Фу-си – легендарный император (2852—2738 гг. до н. э.). По преданию, изобрел иероглифическую письменность, заимствовав ее с таинственных знаков, которые он якобы видел на панцире черепах; также изобрел способ приготовления пищи на огне.

97

Путо (от инд. Поттала). – Гора, известная также под наименованием Путошань, Путолоцзяшань, Лоцзяшань – местопребывание бодисатвы Гуаньинь.

98

Небесный князь с пагодой в руках – один из четырех небесных князей – князь Вайсравана.

99

Искоренение шести зол. – Шесть зол – это шесть источников ощущений: цвет, звук, запах, вкус, осязание и разум, приводящие душу к гибели.

100

Тай-суй (или Му-син) – звезда. Название планеты Юпитер.

101

То-цзе – аллигатор, который нравственно совершенствует себя, стремясь обрести бессмертие.

102

Корзина для сбора подаяний. Примерно то же, что патра у буддистов.

103

Даодэцзин – философский труд, приписываемый Лао-цзы (VI в. до н. э.). Переведен на русский язык.

104

Двадцать восемь созвездий – двадцать восемь созвездий китайского зодиака.

105

Хоу и Бо – вторая и третья степень феодальных дворянских титулов. Обычно переводятся как маркиз и граф.

106

Течашань – гора Железная вилка.

107

Амитофо – Амитаба; одно из наиболее популярных имен Будды в Китае.

108

Чжуннаньшань – другое название Куэньлуньских гор.

109

Лэй-инь – гора или храм Раскатов грома. Место пребывания Будды.

110

Сокращенная буддийская мантра «Ом мани падме хум».

111

И Чэн-цзинь – в переводе значит: один безмен золота.

112

Гуань-бао – Охраняемый Гуанем.

113

Бог Гуань – бог войны. Имеет различные наименования: Гуань-ди, Гуань-гун, Гуань-шэн,

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Путешествие на Запад. Том 2 - У. Чэнъэнь.
Комментарии