Гражданский кодекс - Бонапарт Наполеон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
«Прокурором республики» называется во Франции прокурор при трибунале первой инстанции.
22
Officier de santе́ – врач, имеющий право заниматься практикой, но не имеющий степени доктора медицины (эта категория упразднена в 1892 г.).
23
Во французском тексте – enfant, т. е. буквально: ребенок. Но на французском языке слово enfant может означать лицо любого возраста.
24
Во французском тексте – capitaine, maître ou patron. Maître ou patron называются лица, стоящие во главе мелких судов. Положение всех этих лиц является одинаковым. См. ГК ст. 221 и сл.
25
Так называется дом, где помещаются учреждения каждой коммуны (части округа).
26
Lе́galisе́ – см. примеч. к ст. 45.
27
Отменено 2 февраля 1933 г.
28
Отменено 13 февраля 1932 г.
29
Генеральный прокурор – прокурор при апелляционном суде. Равным образом, генеральным прокурором называется прокурор при кассационном суде.
30
В тексте 1804 г. глава V (включавшая в себе ст. ст. 88–98) была озаглавлена «Об актах гражданского состояния, касающихся военнослужащих за пределами территории республики». Заглавие этой главы и текст включенных в нее статей были изменены законом 8 июня 1893 г. и рядом последующих законов. Изменения эти не носят принципиального характера, поэтому представляется излишним приводить прежний текст этих статей.
31
Интендантством во французской армии называются органы, ведающие в армии административными и денежными делами.
32
Французскими подданными (sujets) называются лица, принадлежащие к туземному населению колоний и не пользующиеся всеми правами, предоставленными французским гражданам (citoyens).
33
Arrêt – решение апелляционного суда; мы переводим этот термин словом «постановление».
34
Слово municipalitе́ часто означает мэрию.
35
La partie la plus diligente. Это выражение означает сторону (безразлично какую), которая первая предъявит требование.
36
Буквально: «представить поручителя в надежности их управления».
37
Отменено 2 февраля 1933 г.
38
Т. е. отец или мать одного из будущих супругов.
39
В тексте ст. 151, установленном законом 7 февраля 1924 г., содержались еще ссылки на ст. ст. 154 и 160 ГК; в остальном этот текст соответствовал указанному тексту.
40
«Enfants de famille», т. е. буквально: «дети семьи»; это выражение означает, что в данной статье речь идет о законных детях. О внебрачных детях см. ст. 159.
41
Статьи 152–157 декретированы 12 марта 1804 г. и опубликованы 21 марта 1804 г.
42
Ст. 6 закона 30 мая 1854 г.: «Всякое лицо, присужденное к наказанию каторжными работами на срок менее 8 лет, обязано, по отбытии наказания, жить в колонии в течение срока, равного сроку наказания. Если он наказан работами на 8 лет, то он обязан жить в колонии всю жизнь».
43
Отменено 2 февраля 1933 г.
44
Имеется в виду родственная связь, установленная внебрачным рождением.
45
Имеется в виду родственная связь между законными и внебрачными детьми одних родителей или одного отца или одной матери.
46
Отменено 10 марта 1938 г.
47
В прежнем тексте содержалась ссылка на ст. 160.
48
Officiers ministе́riels. Этим термином обозначаются лица, осуществляющие деятельность, имеющую вспомогательный характер для суда, – поверенные, секретари судов, нотариусы и т. п.
49
Т. е. без просьбы сторон о назначении дела к слушанию.
50
По ΓПΚ сторона, не явившаяся в суд, может в ряде случаев требовать пересмотра решения, путем предъявления возражения (opposition) против этого решения (ГПК, ст. 158 и сл. в ред. декрета 30 октября 1935 г.).
51
См. ст. 169.
52
Конец – «de cet acte». Но речь идет не о ничтожности акта о браке, а о ничтожности самого брака. Слово «acte» употреблено в этой статье в двух различных смыслах.
53
Fraude – сюда относится уничтожение или искажение акта о браке (Planiol. Traitе́ elementaire de droit civil, 1, № 881).
54
Action criminelle – в старинном французском языке так обозначался всякий иск, основанием которого является деликт. В данном случае речь идет об иске, направленном на восстановление документа о браке.
55
Во французском тексте – enfant, т. е. ребенок. В русском языке нет слова, которое являлось бы единственным числом от слова «дети», распространялось бы на детей обоего пола и применялось бы безразлично к сыну или дочери любого возраста. «Дитя» и «ребенок» могут означать лишь малолетнего. Поэтому слово «enfant» мы переводим «сын или дочь» (а в других случаях, где это позволяет смысл, мы употребляем вместо единственного числа в подлиннике множественное число – «дети»).
56
Etablissement – сюда относятся меры к устройству детей, воспитание которых кончилось: покупка сыну торгового заведения, выдача дочери замуж и т. п. (Planiol. Traitе́ elementaire de droit civil, 1, № 1725 и сл.).
57
Т. е. в виде повременных денежных платежей.
58
Chambre de conseil – так называется заседание суда при закрытых дверях, на котором рассматриваются дела охранительного производства и некоторые исковые дела (при наличии специального закона о рассмотрении того или иного дела в непубличном заседании).
59
Matière de police – сюда относятся дела (преступления и правонарушения), входящие в компетенцию судов исправительной полиции (УПК, ст. 137 и сл.).
60
См. разъяснение к ст. 213.
61
Согласно ст. 7 УК (в ред. 28 апреля 1832 г.), к этой категории наказаний относятся: 1) смертная казнь, 2) бессрочные каторжные работы; 3) высылка; 4) каторжные работы; 5) лишение свободы (dе́tention ou rе́clusion).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});