Миры Филипа Фармера. Т. 6. В тела свои разбросанные вернитесь. Сказочный пароход - Филип Фармер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эпилог
В третьей книге «Мира Реки» Сэм Клеменс, Ричард Фрэнсис Бёртон и остальные из двенадцати избранных отправятся к Туманной Башне за секретами этиков.
Технологическое примечание: нитрат калия добывался из особых земляных червей, быстро размножавшихся в человеческих экскрементах. Конечным продуктом этой пикантной диеты являлся кристаллический нитрат калия, который, будучи смешан с древесным углем и серой, служил основой черного пороха.
Примечания
1
Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — английский исследователь Востока. Открыл истоки Нила, озеро Танганьика. Перевел на английский язык сказки «Тысячи и одной ночи». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Джон Уилкс Бут (1829–1912) — убийца Авраама Линкольна, которого застрелил в театре, прокравшись в ложу президента.
3
Джек-Потрошитель — английский преступник, совершивший в 1888 г. ряд убийств в Лондоне.
4
Мишель Ней (1769–1815) — маршал армии Наполеона. С возвращением к власти Бурбонов арестован и расстрелян.
5
Лукреция Борджиа (1480–1519) — представительница знатного итальянского рода испанского происхождения, известная многочисленными браками и политическими интригами.
6
Ричард III (1452—1485) — английский король с 1483 г. Взошел на престол предположительно после убийства в Тауэре детей своего старшего брата, Эдуарда IV.
7
Фронтир (от англ. frontier — граница) — линия продвижения американских поселенцев на Запад от восточного побережья Северной Америки.
8
Прелат — высший духовный сан в католической и англиканской церквах.
9
Эдуард III (1312–1377) — английский король, сын Эдуарда II, правил с 1327 г. В 1337 г. начал Столетнюю войну с Францией.
10
Джон Гентский (1340–1399) — герцог Ланкастерский, английский принц, 4-й сын Эдуарда III.
11
Уильям Барт Гладстон (1809–1898) — английский политический деятель, премьер-министр Великобритании от либеральной партии в период с 1868 по 1894 г.
12
Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский поэт, критик и публицист, деятель Просвещения.
13
Чарльз Латуидж Доджсон — настоящее имя Льюиса Кэрролла (1832–1898), английского писателя и математика, автора знаменитой «Алисы в Стране чудес». Прототипом главной героини послужила Алиса Лидделл.
14
В этот день состоялась знаменательная прогулка на лодке по реке, во время которой Алиса и ее сестры (Лорина и Эдит) упросили Доджсона рассказать им сказку. Так родилась «Алиса в Стране чудес».
15
Дакворт Робинсон — молодой преподаватель математики, коллега д-ра Доджсона.
16
Науатль — язык жителей Ацтекской империи, на котором и теперь разговаривает ряд индейских племен Мексики.
17
Онондага, оджибуэйский — языки индейских племен Северной Америки.
18
Разновидность дыни.
19
Роберт Оуэн (1771–1858) — английский социалист-утопист. Основал опытные коммунистические колонии в Великобритании и США.
20
Персонаж пьесы Т. Мортона «Пусть быстрее идет плут» (1796), олицетворение обывательских приличий и общественного мнения.
21
«…ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж…» — Мф. 22:30.
22
Мормоны — «Святые последнего дня» — религиозная секта, основанная в первой половине XIX века в США Дж. Смитом.
23
Чарлз Алджернон Суинберн (1837–1909) — английский поэт. Его «Поэмы и баллады» прославляли чувственность и языческий гедонизм.
24
От англ. «shark» — акула.
25
Хадж — мусульманское религиозное паломничество к святым местам — в Мекку и Медину. Хаджи — человек, совершивший такое паломничество.
26
Эдуард I (1239–1307) — английский король.
27
Эта фамилия значащая: ее носит любимый Фармером Тарзан.
28
Сибариты — жители древнегреческой колонии Сибарис на юге Апеннинского полуострова.
29
Кублахан (Хубилай) (1216?-=-1294) — монгольский завоеватель Китая, внук Чингизхана.
30
«Лазари» — Бёртон пользуется именем Лазаря — святого, воскрешенного Иисусом Христом, — нарицательно.
31
Джон Хенниг Спик (1827–1864) — английский исследователь Африки. В 1860–1863 гг. вместе с Дж. Грантом открыл истоки Нила.
32
Тохары — народ, обитавший в Средней Азии во II в. до н. э. — I тыс. и. э.
33
Сефарды — часть евреев, пользующихся сефардским языком (ладино), близким к испанскому. Потомки выходцев с Пиренейского полуострова, живут в странах Северной Африки, Малой Азии, Балканского полуострова, Израиле.
34
ESP — extrasensory perception (англ.) — сверхчувственное восприятие.
35
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, главный герой биографии Дж. Босуэлла, благодаря которой прослыл автором множества афоризмов и изречений.
36
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель, друг и биограф С. Джонсона.
37
Царь древнего Рима, правивший с 673 по 641 г. до н. э.
38
Италийские племена, обитавшие в начале I тысячелетия н. э. в долинах рек Тибр, Атернус и Анио. Сыграли огромную роль в образовании римской народности.
39
Италийские племена окского происхождения, покоренные римлянами в 304 г. до н. э.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});