Миры Филипа Фармера. Т. 6. В тела свои разбросанные вернитесь. Сказочный пароход - Филип Фармер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
39
Италийские племена окского происхождения, покоренные римлянами в 304 г. до н. э.
40
Древнее племя в Центральной Италии, вероятно, родственное умбрам. Во второй половине IV в. до н. э. покорены римлянами.
41
Италийское племя, исконные обитатели Северной и Средней Италии. В III–II вв. до н. э. покорены римлянами.
42
Согласно античной традиции, второй царь древнего Рима в 715–673/672 гг. до н. э.; ему приписывается создание жреческих коллегий, коллегий ремесленников, учреждение религиозных культов.
43
Город в Центральной Италии, в области Тоскана.
44
Племя американских индейцев.
45
Алкивиад (ок. 450–404 гг. до н. э.) — афинский стратег в период Пелопоннесской войны.
46
Тезей (Тесей) — легендарный афинский царь. Оба упомянуты Плутархом в «Сравнительных жизнеописаниях».
47
Арабы, приверженцы одной из мусульманских шиитских сект. Живут главным образом в Ливане и Сирии.
48
И так далее (нем.).
49
Сука (нем.).
50
Народность, обитающая в Нидерландах и Германии.
51
Индейское племя, первоначально жившее в долине Мохок (штат Нью-Йорк), относящееся к ирокезской семье.
52
Чем больше меняется, тем больше становится самим собой (фр.).
53
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский генерал кавалерии, сражавшийся на стороне Северных Штатов в Гражданской войне.
54
Чака (ок. 1787–1828) — зулусский правитель, объединитель южноафриканских племен. В последние годы — деспотический правитель. Убит в результате заговора.
55
До свидания (фр.)
56
Иов, 2.2 (Ответ Сатаны Богу).
57
Nasatis Larvatus — большая обезьяна с острова Борнео. (Примеч. пер.)
58
Мировая война (нем.).
59
Имеется в виду Манфред фон Рихтхофен, немецкий лётчик, прозванный Красным бароном и сбивший 26 самолетов противника. (Примеч. ред.).
60
Кохинор — индийский бриллиант весом в 106,25 карата; кроме того, название фирмы по производству резцов, грифелей и т. д. (Примеч. пер.)
61
Этим личностям Марк Твен посвящал немало памфлетов, где обвинял бельгийского короля Леопольда в жестоком угнетении жителей Бельгийского Конго, а Джона Фиска — в непомерном казнокрадстве. (Примеч. ред.)
62
Игра слов: Frank — уменьшительное имя от Фрэнсис, a frank — искренний, честный, откровенный (англ.).
63
Бог мой, опять об этом! Черт бы их побрал! (фр.)
64
С точки зрения американцев, Техас — самый южный, а значит, и самый «задний» штат. (Примеч. пер.)
65
«Марк твен» (mark twaine) — это лоцманский термин, означающий вторую отметку на глубинном лоте. (Примеч. пер.)
66
Хонки — слово из гарлемского жаргона, оскорбительное название для белых; в мягком переводе означает «белый мусор». (Примеч. пер.)
67
Ofay — падаль, отбросы (англ. жарг.).
68
Персонаж первого в истории еженедельника, посвященного научной фантастике. За 6 лет (1892–1898) вышло более 180 повестей о Фрэнке Риде. (Примеч. ред.)
69
Черт побери! (фр.)
70
Эвтаназия — намеренное ускорение смерти, как правило, в случае неизлечимой болезни. (Примеч. пер.)
71
Молчи, черномазый! (эсперанто)
72
Основательница и проповедница так называемой христианской науки, жестоко высмеянная М. Твеном. (Примеч. ред.)
73
Интердикт — в католицизме временный запрет на совершение богослужений и религиозных обрядов. [Примеч. ред.)
74
«Меримак» или «Весельчак» — тип катера военно-морских сил США. (Примеч. пер.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});