Солнечная лотерея (сборник) - Филип Дик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Конечно!
Лоуз обернулся к Марше:
– Оставайтесь здесь и держитесь покрепче за что–нибудь.
Схватив ее руку, он показал Марше, как надо ухватиться за угол стены.
– Удержитесь?
– Думаю, что да, – кивнула Марша.
Взяв женщину за другую руку, Лоуз стал на цыпочках спускаться по ступенькам. Спустившись как можно ниже, он присел на корточки и протянул открытую ладонь вниз.
– Ну как, дотянешься? – спросил он Гамильтона.
Джек, не в силах обернуться, вывернул руку назад, навстречу Лоузу. Видеть–то он его не мог, но чувствовал, что негр где–то рядом, слышал даже его хриплое частое дыхание.
– Ничего не выйдет, – после нескольких тщетных попыток констатировал Лоуз. – Ты слишком далеко.
Джек опустил онемевшую от напряжения руку и с обреченностью висельника присел на ступеньку.
– Жди и не двигайся! – крикнул Лоуз. – Я сейчас!..
Он с грохотом побежал наверх, увлек с собой Маршу и был таков.
Когда он вернулся, с ним был Дэвид Притчет.
– Держись за руку миссис Гамильтон, – велел он мальчику. – Не спрашивай ни о чем – делай, как говорят.
Ухватившись за угол на верхней площадке, Марша другой рукой сжала ладошку мальчика. Лоуз свел Дэвида чуть ниже по лестнице, затем спустился сам. Получилась этакая живая цепочка.
– Я иду, – буркнул Лоуз. – Ты готов, Джек?
Держась за перила, Джек вновь вывернул руку назад. Хриплое дыхание Лоуза раздавалось совсем близко; Джек ощущал, как дрожит лестница под сильными шагами негра. Затем – о, чудо! – жесткая потная ладонь обхватила руку. Мощным рывком Лоуз сорвал Гамильтона с места и натужно потащил наверх.
Задыхаясь, они оба вывалились на площадку. Дэвид в испуге убежал; Марша, подымаясь с коленей, потянулась к спасенному мужу. Джека бил озноб.
– Что произошло? – спросил Лоуз, немного отдышавшись. – Какая пакость там внизу?
– Я… – Джек едва мог говорить. – Я не мог выбраться наверх. Как ни изворачивался… Оба направления вели туда же – вниз.
– Там кто–то прячется, – хмуро заметил Лоуз. – Я видел.
Гамильтон кивнул:
– Она все это время поджидала меня.
– Она?
– Мы расстались на том месте… Она стояла на лестнице, когда Эдит Притчет упразднила ее.
Марша издала болезненный стон:
– Он говорит об официантке.
– Она вернулась, – пояснил Гамильтон. – Но она не официантка. Во всяком случае, не в этом мире.
– Мы можем заколотить лестницу, – предложил Лоуз.
– Да, – согласился Джек. – Обязательно заколотите. Чтобы она не добралась до меня.
– Мы это сделаем, – заверил его Лоуз.
Он и Марша тесно обступили Джека, пока он стоял на площадке, глядя в затянутый паутиной полумрак лестницы.
Глава 13
– Нам надо подловить мисс Рейсс, – заявил Гамильтон, когда остальные «странники по мирам» появились в гостиной. – И прикончить. Быстро – и в полном смысле слова. Без колебаний. Как только она окажется в наших руках.
– Она сама нас прикончит, – проворчал Макфиф.
– Не всех. Но возможно, многим из нас достанется…
– Все равно так будет лучше, – заметил Лоуз.
– Это точно, – кивнул Джек. – По крайней мере, намного лучше, чем просто сидеть и ждать. Этому миру надо положить конец.
– Есть несогласные? – обвел собравшихся ястребиным взором Артур Сильвестр.
– Нет, – пискнула Марша. – Никто не спорит.
– А как вы, миссис Притчет? – спросил Гамильтон. – Что скажете?
– Конечно, ее надо усыпить, – откликнулась миссис Притчет. – Бедняжка!
– Бедняжка?!
– В этом мире ей приходится жить. Ужасный, безумный мир. Представьте себе… Год за годом. Мир, полный иллюзорных врагов, каждодневный, непрекращающийся кошмар.
Не сводя глаз с заколоченной двери в полуподвал, Дэвид Притчет жалобно спросил:
– А та штуковина не доберется до нас?
– Нет, – успокоил его Лоуз. – Не сможет. Она останется там, пока не подохнет с голоду. Или до тех пор, пока мы не прихлопнем мисс Рейсс.
– Значит, все согласны! – подытожил Гамильтон. – Это уже хорошо. Единственный мир, в котором не хочет оставаться никто.
– Решить–то мы решили, – сказала Марша, – но как задуманное осуществить?
– Неплохой вопрос, – хмыкнул Артур Сильвестр. – Это будет непросто.
– Ничего невозможного нет, – пожал плечами Джек. – Ведь справились же мы с вами. Да и с Эдит Притчет разобрались в конце концов.
– А вы обратили внимание, – задумчиво произнес Сильвестр, – что всякий раз выбираться становится труднее? Теперь мы не возражали бы вновь очутиться в мире миссис Притчет…
– Когда мы были у нее в гостях, – мрачно заключил Макфиф, – то хотели вернуться к вам.
– К чему вы клоните? – с беспокойством спросил Гамильтон.
– Не исключено, что у нас опять возникнет подобное желание, – ответил старый ветеран, – когда попадем в следующий мир.
– Следующий будет настоящим! – воскликнул раздраженно Джек. – Рано или поздно мы выскочим из этой крысиной гонки.
– Но только не сейчас, – покачала головой Марша. – Нас всего восемь, а мы побывали лишь в трех… Значит, нам предстоит еще пять раз окунаться в безумие?
– Да, мы в самом деле три раза прогулялись по Дантову аду, – вздохнул Джек, искоса глянув на жену. – Это три герметических мира, никак не соприкасающихся с действительностью. До сих пор нам не везло, мы были не больше чем пленники. Однако не все же из нас шизоиды? Надеюсь, остальные не блуждают по темным лабиринтам своих фобий и кошмаров. Или, по крайней мере, не возводят их в абсолют.
После долгой паузы Лоуз вякнул:
– Ну и ловкий же ты сукин сын!
– Я попытался обрисовать примерный расклад, не более того…
– Возможно.
– Это, кстати, касается и тебя.
– Ну уж нет!
– Ты, – бросил ему Джек, – невротик и циник, но в то же время – реалист. Как и я, как Марша, Макфиф, Дэвид… Все мы существуем вне пределов собственных иллюзий, не переносим их на окружающую реальность.
– О чем вы говорите, мистер Гамильтон? – обеспокоенно заерзала миссис Притчет. – Я не понимаю.
– Я и не ждал, – отмахнулся Джек. – Это не обязательно.
– Интересно, – оживился сидевший до этого с видом пьяного удава Макфиф. – Ты, возможно, и прав. Я соглашусь насчет тебя, себя и Лоуза, а также мальчишки. Но что касается Марши – нет. Простите, миссис Гамильтон.
Марша побледнела.
– Вы ничего не забыли?
– Так я представляю себе фантастический мир.
– Я, заметьте, точно так же!
Побелевшие губы Марши дрожали, вместо слов с них срывались нечленораздельные звуки:
– Вы… человек… вроде… грязь…
– О чем они? – резко спросил у Гамильтона Лоуз.
– Не важно, – дернул плечом Джек.
– Может, и важно! В чем дело?
Марша посмотрела на мужа:
– Я не боюсь – пусть уж все знают. Если Чарли так приспичило поднять муть со дна.
– Называйте как угодно. Пусть даже и «муть». Все равно надо обсудить, – упрямо гнул свое Макфиф. – От этого зависят наши жизни.
– Маршу обвинили, что она якобы коммунистка. – Голос Джека дрогнул. – «Телегу» выкатил Макфиф. Разумеется, абсурд полный.
Лоуз поскреб подбородок, пожевал губами, раздумывая.
– Штука серьезная. Нет особого желания очутиться в таком глюке.
– А ты и не очутишься, – заверил его Гамильтон.
Гримаса исказила темнокожее лицо Лоуза, будто ему только что врезали под дых.
– Однажды ты уже подставил меня, Джек.
– Я сожалею.
– Не стоит. Наверное, ты был прав. Я недолго бы наслаждался ароматами мыловарни. Но… – Он пожал плечами. – Но в принципе ты редкостная сволочь. Прежде чем мы выберемся… – Он оборвал себя: – Ладно, хватит о прошлом. Надо думать о том, где мы сейчас. Нас тут явно не клубникой собираются кормить.
– Погоди, осталась одна вещь…
– Что еще?
– Спасибо, что вытащил меня.
Лоуз кисло улыбнулся:
– Все в порядке. Видуха у тебя была неважнецкая, когда ты там сидел на ступеньке. Я в любом случае спустился бы, даже если б точно знал, что меня накроет. Та мерзость внизу одному не по зубам.
***
Марша поднялась и направилась в кухню, бросив на ходу:
– Я поставлю кофе. Кто–нибудь хочет есть?
– Я здорово проголодался, – сразу отозвался Лоуз. – Мчался сюда прямо из Сан–Хосе, когда исчезла мыловарня.
– Что осталось на ее месте? – не без сарказма спросил Джек, когда все потащились на кухню вслед за Маршей.
– Что–то непонятное. Похожее на инструментальный завод. Щипцы, пинцеты, все звякает и блестит, как в хирургическом кабинете. Я прихватил парочку посмотреть на досуге, но так ни черта и не понял.
– Несуществующие изделия?
– По крайней мере, не в подлинном мире. Вероятно, мисс Рейсс видела что–то подобное издали, но не могла взять в толк.