Мой мужчина - Марси Бэннет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Когда я с вами, и речи быть не может о потерянном времени, – заявил тот, пытаясь завладеть руками возлюбленной. Но она демонстративно отодвинулась.
– Терпеть не могу напыщенных слов. – Дверь открылась. – А, это вы, Мария. Я уже готова.
– Куда вы? – спросил Поль.
– На плантацию. Нам надо подготовиться к завтрашнему приему.
– Позвольте мне подвезти вас.
– Нет, спасибо. – Молодая хозяйка, подхватив под руку Марию, поспешила к своей спортивной машине. – Прощайте, Поль. Может быть, когда-нибудь увидимся.
Она уехала, надеясь, что граф все понял. Но тщетными оказались надежды. На следующий день Поль появился на плантации вместе с членами семьи Баго и гостями. Однако приглашенных было так много, что другие заботы поглотили Белинду с головой. Надо было переводить Марии, звонить по телефону, следить за расстановкой столов, приготовлением еды, сохранностью выпивки до начала приема. На Поля времени не осталось, чему стоило только порадоваться. У нее вообще было прекрасное настроение.
По общему признанию, прием удался на славу. Гости постепенно разъезжались. Дорога сбегала по крутому склону холма, вдоль глубокой лощины. Шум моторов разгонял тишину зарождающегося утра.
Члены семьи Баго немного задержались. На приеме присутствовали одни мужчины. Мать Бе-линды, назвав праздник вакханалией, предпочла остаться дома, а Стелла, жена Невилла, хоть и желала присутствовать, вынуждена была отказаться из-за беременности.
Возвращались домой усталые, явно ощущая тяжесть от выпитого. Мужчинам еще предстояло присутствовать на торжественном ужине в великолепном здании для совместных заседаний, построенном на средства производителей портвейна.
Вернувшись домой, Белинда быстро переоделась и пошла в бассейн. Плавала недолго, вода была слишком холодна. Освежившись, она с наслаждением прикорнула в шезлонге. День был уже в самом разгаре, когда она вернулась к себе в комнату и с удивлением обнаружила пакет. В нем была одежда, купленная для Стефани: черное бархатное платье, костюм и все аксессуары. Девушка ничего не забыла, ничего не оставила себе! Белинда, нахмурившись, смотрела на нарядные тряпки. Вот уж не ожидала, что все будет возвращено. Образ хищной самозванки разваливался на глазах; Разве мошенники возвращают добычу? Речь идет о вещах очень дорогих. Если Стефани не хотела их носить, то могла продать и оставить себе деньги. Но, видимо, так велика ее обида, что сама мысль о благодетелях человеку невыносима. Есть, значит, у нее гордость, ничего не скажешь. Вряд ли это показной жест. Но если она такая гордая, то зачем нужно было обманывать и ловчить? Непонятно.
Белинда протянула руку и провела длинными пальцами с перламутровыми ногтями по черному бархату. Как бы она чувствовала себя на месте Стефани? Что бы сделала? Даже если бы была совеем на мели, все равно швырнула бы платья в лицо тому, кто их купил. Гордость не позволила бы оставить их. Но как можно по себе судить о человеке, который способен самым бессовестным образом проникнуть в чужой дом?
Молодая женщина одевалась, ни на минуту не переставая думать о происшедшем, потом, поддавшись внезапному капризу, взяла пакет и пошла к любимому брату.
– Кто это? – откликнулся Рэй на стук.
– Твоя сестра.
– Подожди, сейчас оденусь. Она нетерпеливо толкнула дверь и вошла. Рэй не успел запахнуть банный халат.
– Белинда! – протестующе воскликнул он.
– О Господи! Ты забыл, как мы в детстве купались голыми? Что там у тебя, чего я раньше не видела?
– Подобные ситуации подтачивают чувство собственного достоинства. Я испытывал неловкость, когда подруга моей матери говорила, что видела меня еще в пеленках, – смущенно проговорил Рэй. – Что тебе?
Плюхнувшись на диван, Белинда откинулась на спинку и протяжно вздохнула.
– Стефани вернула вещи, которые я для нее купила.
Рэй быстро вытирал голову.
– А чего ты ожидала? Благодарственной записки?
– Была уверена, что она их оставит. – Белинда тревожно посмотрела на брата. – Как же сильно девица обиделась!
Он замер.
– Естественно! А ты бы на ее месте как поступила?
– Но мне не нужны эти тряпки. Может, мы вернем их ей... с чьей-нибудь помощью?
– Мы?
– Ну, ты. Ты мог бы завезти их сегодня по дороге на обед.
Рэй покачал головой.
– Она не живет в том доме, куда подвозил ее Конрад.
– Откуда ты знаешь?
– Я проверял пару дней назад.
– И ты, брат, – усмехнулась сестра.
– А кто еще?
– Джек Блейкмор.
– Ах да, Джек. Конрад говорил мне, что янки спрашивал ее адрес. Там о ней даже не слышали, и ни в одном отеле или пансионе города тоже.
– И ты все их проверял? – изумленно воскликнула Белинда.
– Да, – ответил Рэй с невозмутитмым видом.
Поколебавшись, она смазала:
– Я знаю, где ее найти. Она жила в пансионе рядом с домом, где высадил ее Конрад. Там могут и не знать ее имени. По-моему, она жила вместе с другими девушками.
– А откуда тебе это известно? Вставая, Белинда раздраженно бросила:
– Да какая тебе разница! Отвезешь вещи или нет?
– Да, конечно.
Она спустилась в гостиную и, налив себе выпить, подумала, не совершила ли ошибку, рассказав все Рэю. Зазвонил телефон.
– Алло!
– Белинда? Это Джек Блейкмор.
– O-o! – Странное чувство охватило ее, во всяком случае, досады в нем было меньше всего. – Здравствуйте. Чем могу быть полезна?
– Вы, случайно, не знаете ничего нового о Стефани? Я искал ее, но...
– Ради всего святого! – закричала в исступлении Белинда. – Стефани, Стефани! Мне уже осточертело это имя. Я надеюсь, вы никогда не найдете эту плутовку, потому что мне ее по гроб жизни хватит. – И она швырнула трубку.
4
– Ее там нет, – отрывисто сказал Рэй, входя на следующее утро на террасу и усаживаясь рядом с Белиндой.
Ясно, о ком речь. Подняв глаза от газеты, она холодно сказала:
– Если кто-нибудь еще раз назовет при мне ее имя, я закричу. Тебе просто апельсиновый сок или...
– Сок. Я вчера и так достаточно выпил, не хватало еще и на завтрак.
– Как все прошло?
– Мне кажется, неплохо.
Наливая сок, Белинда взглянула на брата. Он хмурился, глаза были устремлены в пространство. Женщина обреченно вздохнула.
– Ладно, рассказывай.
Он поморщился от ее тона, но тем не менее заговорил.
– В общем-то рассказывать особо нечего. Я разговаривал с хозяином пансиона, тот сначала упирался, не хотел ничего говорить, поэтому пришлось подмазать его. Выяснилось, что Стефани жила там некоторое время, но пришлось выгнать ее, так как она не платила. – Рэй помрачнел. – Где сейчас – неизвестно. Ему, видите ли, наплевать на нее и ее трудности. – Он судорожно сжал пальцами стакан. – У меня руки чесались накостылять ему. Как можно выгнать человека на улицу! Знал же подлец, что у нее ни денег, ни другого жилья.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});