Стихотворения Пьесы - Ян Райнис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Время героев
Перевод Б. Томашевского
«Так унылоНынче длитсяДней печальныхВереница.И мрак ночной теснит нам грудь.
Грустных песенЗвук щемящий,Ужас вечный,Леденящий —Как трудно их с души стряхнуть.
Только будниВсюду в силе,В божество ихПревратили,Чтоб спину перед ними гнуть!»
— Как ничтожныВы сердцами!Скоро грянетГром над вами:Героев время вышло в путь!
МЕЛЬКАЮЩИЕ ОГНИ
Мелькающие огни
Перевод Е. Великановой
По улицам там и тутВдруг пробегает свет,Сверкнет полоса огня,Померкнет и вспыхнет вновь.Во тьме колеса гремят,На лицах застыл испуг:— Случилось? Когда и как?Неужто сюда идут?
Зарево в небе, крикЧей-то возник вдали,Мимо бежит толпа.Снова тихо вокруг.Ужас сковал сердца,Души наполнил страх.
Ближе и ближе огни,Стало светло, как днем,Уже горит небосвод,Там, у края земли,Светятся в темнотеПламени языки.
Всюду, везде, кругомУже занялась земля.
Искры взлетают ввысьИ падают вниз дождем;Огни бегут и бегут,Призрачный хороводДвижется, как во сне,Что-то сулят они…
Смотри, далеко вдалиБлуждающие огни.
Китайские жрецы
Перевод Б. Томашевского
На синий, ясный небосклонВосходит солнце. «То злой драконУж показался, всем на страх…» —Вещают жрецы. Народ в слезахО солнце, о милом солнце.
«Драконы поглотят солнца свет.Земля во тьме. Спасенья нет!Спешите укрыться к себе домойИ там молитесь во тьме глухойО солнце, о милом солнце!
Молясь, подымите жалостный плач —Авось смягчится лютый палач:Готовы, мол, гнуться под тяжким ярмом —А солнце? Да мы и забудем о нем,О солнце, о милом солнце».
Но лживым уже мы не верим жрецам,И злые драконы не страшны нам!Они исчезнут при свете зари…Вечно в душе у народа гори,Солнце, милое солнце!
Нарыв
Перевод Е. Великановой
В сердцах страданьяНапев возник,Вражды и злобыНабух гнойник;
Любовь ли, нежность —Кромешный ад,В источник жизниПодмешан яд.
Эй, вы! ДрожитеДо той поры,Когда прорвется,Как взрыв, нарыв!
Что бы ни было
Перевод Е. Полонской
Величие этих дней — залог,Что ты уже в поле не одинок.
Где только одна березка была,Там роща зеленая подросла.
На вырубках снова поднялся лес,Дыханьем свежим веет окрест.
И видно сверху березе той,Что все окрест — в листве густой.
Нет, не солгали тебе мечты!Недаром страдал и томился ты!
Полной грудью можешь дышатьИ что бы ни было — не отступать!
Новое время
Перевод Д. Виноградова
Огни грядущего видны —Его приблизить мы должны.
Нас ждет великая страда —Достанет каждому труда.
Костер огромный мы зажгли,Он озаряет лик земли,
Мы строим счастье — этот домЛишь общим возведем трудом,
Никто не будет в стороне —Всем света хватит по весне.
Огни грядущего видны —Его приблизить мы должны.
Через край
Перевод Д. Виноградова
Пусть сердце пылает,Пусть кровь закипает,И чувства, как волныПрибоя, играют —Что их успокоит,Смирит, обуздает?
И мечется слово,И сердце готовоПривычной неволиРазрушить оковы,Обнять беспредельностьПростора земного —
На улицу, к людямС отверстою грудьюСпеши — и не бойся:Поймут, не осудят,И сердце горящееСчастливо будет!
Идет молодое племя…
Перевод Ю. Обызова
Небо, и солнце,И моря дали,Песок, и сосны,И плеск воды,
И стойкое сердцеТебе даровали;Грядущего летаВсюду следы.
Так пой о тех,Что на битву встали:Открыты далиДля молодых.
В вечном созвучии
Перевод Вс. Рождественский
На все смотрю без страха,Тверда душа моя.О нет, я не исчезну,Хотя бы умер я!
С широким шумом моря,Когда леса гудят,С медноголосой бурейВсегда пою я в лад.
Я с тучами, с грозоюЗвучу одной струной,С потоком, что о берегБьет пеной снеговой.
Когда с востока ветерВстает — заре вослед,Я вам с его дыханьемШлю утренний привет.
Когда же гаснет солнцеИ затихает дом,Заря меня скрываетПомеркнувшим плащом.
На все смотрю без страха.Тверда душа моя.О нет, я не исчезну,Хотя бы умер я!
В КРАСНОМ СВЕТЕ
Тюремные стены
Перевод Т. Спендиаровой
Лица скрылись в сумраке, — значит,Не кивнет никто, не заплачет,Не улыбнется приветливо впредь.Тумана все затянула сеть.
Как будто поезд промчался мимо,Махнули платочком сквозь клубы дыма…Слышно — шум затихает, далек…Сердце пора замкнуть на замок.
«Но разве это не ветра шум,Не листьями ропщут ветки?..»Гул долетел, короток, угрюм…Захлопнулись двери клетки.
Нет, ты не в лесу, то не ветра шум,Не ропщут дрожащие ветки…Тюремные стены, каменный свод, —Тебе прозябать тут за годом год.
Стань твердой, мысль!
Перевод В. Брюсова
Стань твердой, мысль!Стань зычным, слово!Стань наковальней, мысль!Стань колоколом, слово!Тьмы кузнецов тебя куют века:Ковач великий, беспощадный голод,Всей тяжестью обрушивает молот,И скромным сонмом бьют исподтишкаСо стороны, и сгорблены и седы,Старухи-сестры — маленькие беды.
Стань твердой, мысль!Стань зычным, слово!В горниле мук белей раскалено,Закалено огнем и сожжено!Мехи вздувают пламя неуклонно,Тебя палят неистовым огнем,Толкают в самый жар, сжимают в немДавленьем атмосферы раскаленной.Стань рассекающим мечом!
Стань острой, мысль!Стань грозным, слово!Стань чуждым ржавчине клинком из стали,Чтоб гражданин мог смело взять тебя,Чтоб ты сверкало, камни стен дробя,Чтоб цепи пред тобой и брони пали!Стань острой, мысль!Стань грозным, слово!
Первые жертвы