Стихотворения Пьесы - Ян Райнис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первые жертвы
Перевод Н. Павлович
Как эту боль сдержать и перенесть!Как душу горько разрывает жалость!Так много павших! Их не счесть, не счесть,И раны их еще зияют ало.
У нас в душе одно желанье есть —Собрать ту кровь, что землю напиталаИ призывает молчаливо месть.Глаза глядят, как будто угрожая,Дрожишь невольно, мертвый взор встречая.
Могилы павших героев
Перевод В. Елизаровой
Их имена векам дано беречь.Их в землю бросили и в грудь вонзили меч,Но сжаты кулаки, но сердце не остыло,И взгляд, как острие, разит противосилу.
Их бросили без слов, и тишина легла,Потом топтали землю, как врага,Запрятать тщились глубже в песок,Чтоб ни один восстать уже не мог.
Но властию бессмертья не восстать!Коснись могил, вберешь свободы страсть!Поднимешься с колен и вскинешь взгляд горящий,Когда свой рост узнаешь настоящий.
И пусть те имена века хранят.Но помните могилы, где герои спят.Когда померкнет ум и руки захотят отдохновенья,Пусть нашей силой станут их мученья!
Отряд смерти
Перевод Т. Спендиаровой
Лунная ночь нема,Бледно лучи блеснули.Тайна бродит. На караулеБезликая бодрствует тьма.
Голос неведомый из темноты,Окрик гнева и боли:«Что блуждаешь так поздно ты?..»Гибель грозит мне, что ли?
С постели вскочил, лихорадка бьет.Не было ночи тише…Приговор ли мне вынесли?.. Слышишь?..Пролитая ли кровь вопиет?
Страшно! Ночь молчанье хранит,Бледно сиянье луны печальной.Чьи там шаги? Кто говорит?«Месть… Мы молот, ты — наковальня».
Шествует смерти отряд… Так, значит,Это он с собою несетМести угрозы, холодный пот —Приговора немой передатчик?
За многие жизни возьмут одну…Это ночью или днем случится?Лицу обреченного не проясниться…Лежу ли, хожу ли, — иду ко дну.
Пчелу не преследует месть и страх, —Она умирает тотчас, ужалив.Меня же тиски смертоносные сжали.Я — ржавый брошенный нож, я — прах.
И днем мне жутко… Как ночь нема!Бледно лучи блеснули.Тайна бродит. На караулеБезликая бодрствует тьма.
Все-таки
Перевод Вл. Невского
Присловье «все-таки»Помните в час,Когда сочтетеМертвыми нас.
Нет, не дождетесьВо веки веков,Чтоб нас задавилаТяжесть оков.
Нет, руки бессильноНе упадут,Хоть жажда и голодУтробу жгут.
Сердца наши стойки —Дави их, тесни,И все-таки дышат,Живут они.
Заветное «все-таки»Есть у нас,Оно омрачит вамТоржественный час.
Пусть молния блещет,Грохочет гром,Но мы на колениНе упадем.
Не склоним плечиПод вашу власть,Хоть горы грозили бНа нас упасть!
Помните «все-таки»Даже в тот час,Когда мертвецамиСочтете нас.
ТИХАЯ КНИГА
«Перед новым боем…»
Перевод Г. Горского
Перед новым боемТихо вспомните былое.
«На черных страницах книги…»
Перевод Ю. Нейман
На черных страницах книгиМы пишем стихи потаенно,Чтоб наши рыданья и стоны,Как в черной ночи, затаились…
На черных страницах книги,Как в черной земле зарытыТысячи, что убитыВ ночи, наступившей снова.
На черных страницах книгиДа светят буквы смелее,Павших борцов жалея,Живым даруя отвагу!..
На черных страницах книги —Все то, что ношу, как бремя,Пока не придет время,Не вспыхнет черная книга!..
ДЕНЬ УСОПШИХ
Медленно плывет их черный челн…
Песня сестрицы
Перевод Ю. Нейман
Спряталось солнцеЗа тучи угрюмые.Пламя погасло:Очаг наш не теплится!
Солнце проглянет,Очаг разожгу я,Да не согреть имБратца родимого!..
Братцу не нужноВеселого пламени,Братцу не нужноВесеннего солнышка,
Братцу не нужноЗаботы сестрицыной:Мраком все застлано,Тьмой занавешено…
Братцу постельРазостлали песчаную;Полог дерновыйНад нею повесили…
Братцу не нужноСлезы моей горестнойБратцу не нужноНи стона, ни жалобы.
Слезы постель размываютПесчаную,Полог дерновый от жалобКолышется…
Брату безмолвнаяКлятва нужна —Клятва, что делоВ верных руках!
Ржавая цвель
Перевод Ю. Нейман
Где с песнями людиКосили травы,Все цвелью подернулосьРдяной, ржавой.
Мальчонка приходит тудаК рассвету…Слоняется, плачет он:— Тятя, где ты?..
Расстрелян твой тятя,И след кровавыйСтал цвелью, стал поросльюРдяной, ржавой.
Бедный брат
Романс
Перевод М. Замаховской
Мать, и отца, и друзей, и семью —Всю они отняли радость мою!..Что ж остается мне, брат мой?
— Бедный мой брат, они в этом вольны.Но застонать не заставят они…В этом ты волен, брат мой!
* * *Ах, они руки скрутили мне вновь!Брызнет сейчас из-под пальцев кровь,Брат мой, о брат мой!
— Бедный мой брат, они в этом вольны,Но застонать не заставят они!
* * *Ах, они бросят в темницу меня,Больше не видеть мне светлого дня,Брат мой, о брат мой!
— Бедный мой брат, они в этом вольны,Но застонать не заставят они!
* * *Ах, меня гонят в глухие края,Там холод и голод изведаю я,Брат мой, о брат мой!
— Бедный мой брат, они в этом вольны,Но застонать не заставят они!
* * *Ах, расстрелять меня дали приказ,Сердце мое растерзают сейчас,Брат мой, о брат мой, о брат мой!
— Брат мой любимый, они в том вольны.Но застонать не заставят они:Радостью взор загорится твой,Пусть ты умрешь — братья ринутся в бой, —И в этом ты волен, брат мой!
Невыразимая
Перевод Г. Горского
Кровь, что выжатаИз нашей плоти:Образ твой выразитьПесня бессильна.
В мире витаешьКровавым духом,Сердце судорогойПотрясая.
Земля! Верни себеУжас века:Кровь, что выжатаИз нашей плоти!
Красная нить