Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Проза » Награда женщине или укрощение укротителя - Френсис Бомонт

Награда женщине или укрощение укротителя - Френсис Бомонт

Читать онлайн Награда женщине или укрощение укротителя - Френсис Бомонт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:

Он, как и я, покончить хочет с прошлым,

Бумаги же ускорят наш разрыв

Мы с ним на бедность обреки б друг друга:

Мы молоды, наделали б детей

И те кляли б нас за безумство наше.

Мы, в брак вступив, дотла бы разорились.

Сознаюсь (и пусть это слышат все),

В него я влюблена была безумно

Но этому конец. Мы поумнели

И не дадим страстишке нас сгубить.

Прочли, Роланд?

Роланд

Да. Где ставить подпись?

Ливия

Не торопитесь. Дайте мне бумаги,

Чтоб я сама могла их просмотреть

И оросить прощальною слезою.

Бьянка

Пусть все уйдут, ее одну оставив

А я вас позову.

Петроний

Друзья, уйдем

Пусть минет дождь.

Роланд

Ах, зря я к ней явился!

Все, кроме Ливии и Бьянки уходят.

Бьянка

Ты молодец!

Ливия

Дай бог, чтоб было так.

Бьянка

Скорей бери другие документы,

И первая, когда вернутся наши,

Их подпиши и сунь отцу на подпись,

Из рук не выпуская. Я ж убавлю

Свет, чтобы полутьма царила в спальне,

Как в лавке, где товар суконщик мерит.

Ливия

А как дурак Морозо сокрушался!

Он плакал тем сильней, чем больше я

Над ним глумилась.

Бьянка

Так ему и надо.

Ливия

Ох, старая вонючка! Хоть больной

Лишь притворяюсь я, мне в самом деле

Чуть-чуть не стало дурно близ него.

Помойка по сравнению с ним - мускус.

Бьянка

Чтоб он издох!

Ливия

Аминь!

Бьянка

Ложись-ка снова

И будем продолжать.

Ливия

Зови мужчин.

Бьянка уходит.

Коль ты к влюбленным милостиво, небо,

Услышь мои мольбы!

Возвращаются Бьянка, Петроний, Роланд, Транио и Морозо.

Петроний

Она готова?

Бьянка

Да, выплакалась. Подойдите к ней.

Ливия

Роланд, приблизьтесь и до подписанья

Мне дайте руку... Так!.. И поцелуй

Мы видимся в последний раз сегодня.

Дай бог вам счастья! Ставьте вашу подпись.

Роланд

Ох, подождите!

Петроний

Пусть умру на месте,

Коль мне не жаль мальчишку! Ишь как плачет!

Бьянка

Вот вам перо.

Ливия

Прошу вас ближе встать

В знак нашей прежней близости.

Роланд

(подписывает)

Готово.

Бьянка

И остальные пусть приложат руку.

Петроний

Конечно. Подпишитесь, зять.

Морозо

Охотно.

Петроний и Морозо подписываются.

Бьянка

Отдайте-ка бумагу.

Роланд

Я желаю

Вам, Ливия, счастливой быть в любви.

Ох, больше не могу...

(Плачет.)

Бьянка

Теперь заверьте

Вот эту.

(Протягивает новую бумагу.)

Петроний

С удовольствием.

Петроний и Морозо подписываются.

Бьянка

Отдайте.

Ливия

Приподними меня чуть-чуть, кузина,

Вот и пришел всему конец, Роланд.

С другою будьте счастливы. Чужие

Отныне мы.

Роланд

Прощайте!

Ливия

Навсегда.

Роланд уходит.

Бьянка

Пусть все уйдут и занавес задернут:

Ей нужно время, чтобы скорбь унять.

Дела до завтра подождут - ей нынче

Не до гостей.

Петроний

Побудь с больною, Бьянка:

Пора мне ехать, - да и вам, Морозо,

Чтоб на корабль Петруччо проводить.

Я был бы счастлив, если б мог я жалость

Питать и к старшей дочери моей.

Бьянка

Исправит время и ее. Прощайте!

А вам, Морозо, да воздаст сполна

За все невзгоды юная жена.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме Петруччо.

Входят Жак, Педро и носильщики с сундуком и корзинами.

Жак

Живее выносите!

Педро

И сундук?

Жак

Да, все. И не копайтесь, иль хозяин

Уедет, не дождавшись нас.

Педро

Ну, Жак,

И крепко ж повезло тебе!

Жак

Еще бы!

Педро

Ты от хозяйки за морем спасешься

Ведь бурю не перекричать и ей.

Жак

Не остановимся мы до Парижа

В Кале она до нас еще достанет.

(Носильщикам.)

Ребята, марш в таверну "Львиный ключ"

И на корабль поклажу! Мы - за вами.

Носильщики уходят.

Педро

Вот бы ее в сундук!

Жак

Побойся бога!

Уж лучше посадить туда медведя.

Педро

Нет, ты послушай. Я в открытом море,

Где судно шторм, даст бог, трепать бы начал,

Хозяину бы взял да подсказал,

Чтоб он с соизволенья божья гаркнул:

"Груз в воду, иль погибнем!" - и тогда уж

Сундук такой огромный непременно

За борт бы полетел.

Жак

Будь я уверен,

Что от нее избавимся мы этак,

Я сам бы сделал то же, хоть, поверь,

Тогда б не стало в море больше рыбы

Ведь с нашею хозяйкою водиться

Одни акулы, схожие с нею нравом,

Да черепахи - кроткие созданья,

К любой беде привычные, - решатся,

Торговки, если с рыбой на базар

Случайно принесут хозяйку нашу,

Заноют "miserere" и с лица

Унылее трески сушеной будут,

Покуда вновь не стащут тело в воду

И в море бриз его не унесет.

Из-за нее Нептун с его трезубцем

И все его морские полубоги

Ламанш возненавидят так же сильно,

Как школу мальчик. Я не сомневаюсь,

Что, будь она в сердцах и встреть Нептуна,

Досталось на орехи б и ему.

Педро

Ох, уж ее язык!

Жак

Он стоит сотни

Обычных языков!

Педро

Язык бесстыжий!

Жак

Язык коварный!

Педро

Ядовитый!

Жак

Длинный!

Педро

Безбожный!

Жак

Громкий!

Педро

Едкий, словно спирт!

Жак

И сами камни вавилонской башни

Столь дикий и чудовищный язык

Едва ль слыхали. Как угодно можно

Его назвать, но только не правдивым.

Входит Софокл.

Софокл

Тащи багаж назад. Конец поездке!

Жак

Да как же так?

Софокл

Хозяин ваш Петруччо,

Ах вы, бедняги!

Педро

Жак! Ох, Жак!..

Софокл

Скончался,

И труп везут домой. Он нас покинул

Из-за жены, проклятья своего.

Жак

Она его убила?

Софокл

Да, убила.

Педро

А есть закон, чтобы ее повесить?

Софокл

Ступайте, о беде ей расскажите:

Мне страшно к ней идти - могу при встрече

Я самообладанье потерять.

К тому же мне опять уехать надо.

Пускай она хотя бы для приличья

(Коль ей известно, что это такое),

Хоть для того, чтоб срама избежать,

Над мертвецом поплачет. Вы же сами

Не войте - вам его не воскресить.

Скажите ей, труп через час здесь будет,

И все друзья придут ее проклясть.

Прощайте!

(Уходит.)

Педро

Жак! Ох, Жак!

Жак

Хозяин, милый!

Педро

Ох, подлая хозяйка! Да ее

Повесить мало!

Жак

Утопить!

Педро

Зарезать!

Жак

Побить камнями!

Педро

Выкупать в дерьме!

Жак

Предать голодной смерти иль, напротив,

Кормить одними яйцами, пока

Она не станет на мужчин бросаться.

Педро

И пусть господь того, кто ей поможет,

Бессильем ipso facto покарает.

Жак

Не торопись. Дай душу отвести.

Пусть на того, кто с этих пор окажет

Услугу ей или ее похвалит,

Падет проклятье, что я слышал в Седжли:

"Чтоб черт в высоких сапогах и шпорах,

С косой в руках, сел на тебя верхом".

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Улица. Входят Роланд с бумагой в руках и Транио, который украдкой наблюдает за ним.

Роланд

Какой я был осел, что подписал!

Я ж до сих пор ей дорог. Ах, бумага,

Последнее мое воспоминанье

О том, что я любил и что утратил,

Дай подпись милой мне поцеловать,

И с Ливией я распрощусь навеки.

О, горькие слова! Прочту их снова

И постараюсь навсегда забыть.

(Читает про себя.)

Что? Да ведь это брачный наш контракт!

Контракт, скрепленный подписью отца,

И подписью Морозо, и печатью!

Я сплю? Нет, я не сплю... Перечитаю.

Да, так и есть - контракт!

Транио

Да, так и есть,

И потому ты мне, Роланд, сто фунтов

Уплатишь завтра же.

Роланд

А ты уверен,

Что мы с тобой не бредим?

Транио

Да, уверен.

Ты проиграл.

Роланд

Плачу, коль это правда.

Транио

Не сомневайся. Передать велели

Тебе еще кольцо.

(Протягивает ему кольцо.)

Узнал?

Роланд

Узнал.

Транио

Когда уплатишь долг?

Роланд

Да погоди же!

Когда женюсь я?

Транио

Вечером сегодня.

Роланд

Послушай, плутовать со мной не надо

Коль будешь честен, заплачу я больше.

Клянись - ведь ошибаться, как все люди,

Могу и я, - клянись, что я Роланд.

Транио

Да, ты Роланд.

Роланд

И я не сплю?

Транио

Не спишь.

Роланд

И я в своем уме?

Транио

Вполне.

Роланд

И в спальне

У Ливии я был?

Транио

Да, и оттуда

Унес контракт.

Роланд

И я на ней женюсь?

Транио

Да, коль не струсишь.

Роланд

Ты клянешься в этом?

Транио

Клянусь.

Роланд

Клянешься совестью и честью

Под страхом мук душевных, коль солгал,

Что все это не сон, а явь и правда?

Транио

Клянусь по правде, совести и чести,

Что я не лгу.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Награда женщине или укрощение укротителя - Френсис Бомонт.
Комментарии