Колдунья - Филиппа Грегори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сегодня я услышала одну удивительную историю, — сообщила Элиза, разливая по кружкам вечерний эль.
Рут бросила быстрый взгляд на дверь леди Кэтрин, словно все еще боялась своей госпожи.
— Расскажи! — откликнулась Марджери. — Но только если не очень страшная, а то я не усну.
— Сегодня утром я ходила на каслтонский рынок и встретила там знакомую, которая торгует яйцами, — начала Элиза. — Она живет в Боуэсе и на рынок шла по дороге через пустошь.
Подняв голову от кружки, Элис внимательно посмотрела на Элизу.
— И вдруг под ногами в пыли увидела что-то очень странное, — продолжала та.
Рут вздрогнула и перекрестилась, после чего предупредила:
— Я не стану слушать россказни про дьявола. Не стану, и все.
— Замолчи, — шикнули на нее остальные. — Если такая чувствительная, отправляйся к себе в спальню. Давай, Элиза, что она увидела в пыли?
— Она увидела маленькие следы, — с таинственным видом проговорила Элиза.
— Следы? — эхом отозвалась Элис; у нее внутри все похолодело.
— Ну да, отпечатки ног, — подтвердила Элиза. — Маленькие такие отпечатки сапожек для верховой езды и еще следы туфелек. Как будто от двух мужчин и одной женщины.
— И что? — пожала плечами Марджери.
— А то, что они были совсем крошечные, — пояснила Элиза. — Крошечные-прекрошечные, как следы мышки…
— Это были эльфы! — воскликнула миссис Эллингем, всплеснув руками. — И она загадала заветное желание? Ну, когда заметила следы?
— Она внимательно их изучила! Два следа от сапожек и один от туфелек, словно шли двое мужчин и одна женщина.
Пораженные дамы качали головами. Элис прихлебывала эль и молчала. Напиток казался ей холодным как лед.
— А женские следочки, когда она пригляделась, были в чем-то испачканы. Какой-то слизью, как от улитки. Ну, как слизняки оставляют после себя.
Быстро перекрестившись, Рут встала и заявила:
— Я больше не желаю слушать. Чепуха, только детей пугать.
Остальные дамы смотрели на Элизу как зачарованные.
— И что? Что было дальше?
— Она нагнулась и ткнула в след палкой. Рукой побоялась трогать.
Дамы закачали головами. Еще бы, если прикоснешься к слизи эльфов, неизвестно, чего потом ожидать.
— И она сказала, что это…
Элиза перешла на шепот, и все наклонились к ней поближе.
— Она сказала, что это напоминало свечной воск! — торжествующе закончила Элиза, затем откинулась на спинку кресла и оглядела приятельниц. — Жуткая история, верно?
Элис осушила кружку, заметив, что ее руки спокойны.
— А где твоя знакомая видела эти крошечные следы? — небрежно обронила она. — На какой дороге? В каком месте?
Возникла пауза, во время которой Марджери собрала все кружки и спрятала вместе с опустевшим кувшином в шкаф.
— Примерно в миле от моста, — наконец ответила Элиза. — На дороге из Боуэса в Каслтон. Они направлялись сюда. Просто кошмар! Но она клянется, что видела все своими глазами.
— Крошечные следы! — насмешливо бросила Элис. — Свечной воск! А я-то думала, ты напугаешь нас каким-нибудь огромным привидением!
Элиза казалась пристыженной.
— Но это правда… — промолвила она.
— Я устала, — перебила ее Элис. — Пришли ко мне Мэри, я пойду спать.
Кивнув на закрытую дверь госпожи, Элиза предложила:
— Может, посмотреть, все ли там в порядке?
Остальные ждали решения Элис. Та мрачно улыбнулась, у нее из головы не выходили крошечные восковые куклы, от которых ее отделяла всего одна миля.
— Это уже не важно, — ответила она и засмеялась громким, отрывистым смехом.
Женщины удивленно переглянулись.
— Скоро все будет уже не важно, — добавила Элис. — После всех этих неприятностей. В конце концов, ничто не имеет значения.
ГЛАВА 31
Двигаясь в темноте на ощупь, Хьюго вошел к Элис в комнату, когда она еще только задремала и видела первый сон. Она испуганно села на постели и крикнула, стряхивая остатки сна:
— Пожар?
Хьюго громко рассмеялся. Он оставался в зале допоздна, много пил и был возбужден. Сорвав с Элис одеяло, он игриво похлопал ее по заду и громко произнес:
— Слышала новость? Мой брак аннулируется, меня женят на девчонке, которая чуть ли не пешком под стол ходит! А отец Стефан никак не может ничего добиться от этой старухи из пустоши.
Элис схватила край одеяла и натянула на плечи.
— Для меня это уже не новости, — хмуро заметила она. — Кроме твоей старухи. Что он делает с ней? Пытает?
— Нет, — отозвался Хьюго. — Он что, по-твоему, варвар, что ли? Она пожилая дама. Просто ведет с ней богословские споры. Судя по всему, она держится твердо, не сдается. После обеда у него было отвратительное настроение. Он сообщил мне обо всем этом, когда мы сидели за кувшинчиком горячего вина. Они спорили о пресущест… пресувещ… пресу… — Хьюго усмехнулся и сдался. — Ну, в общем, это плоть Христова или просто хлеб, — своими словами объяснил он.
— Отец Стефан отпустит ее? — спросила Элис.
У Хьюго было веселое настроение. Он распахнул камзол, снял его и швырнул в сторону кресла, но тот упал на пол, а тем временем Хьюго расстегнул ремень и гульфик, развязал подвязки, стянул чулки и свалил все в кучу. Потом в одной рубашке подошел к ее постели.
— Подвинься, девушка, — довольным голосом велел он. — Сегодня я буду спать здесь.
— Он отпустит ее? — допытывалась Элис.
Хьюго крепко обнял ее за талию и уткнулся носом в живот.
— Кого, старуху? — уточнил он, отодвигая взъерошенную голову. — Послушай, ты же знаешь, какой этот Стефан. Он всем хочет угодить, и Богу, и епископу, и простому смертному, да и себя не забыть. Если он обнаружит, что эта старуха ни в чем не виновна, а просто заблуждается, он уговорит ее принять присягу и отпустит, а я, так и быть, ради тебя переброшу ее через границу в Эпплби, и этим все кончится.
Элис легла и закрыла глаза.
— И этим все кончится, — тихо повторила она.
— Почему бы и нет? — ответил Хьюго. — Какая разница, одной старухой больше, одной меньше. В конце месяца мы со Стефаном едем в Лондон взглянуть на мою невесту. Отец, наверное, совсем впал в детство. Из всех претенденток выбрал девятилетнюю девчонку, и я пока обручусь с ней, номинально, разумеется. — Он рассмеялся и нежно похлопал Элис по животу. — Да и плевать! Кэтрин дали отставку, ты ждешь от меня ребенка. Новая жена может приехать, а может и подождать — разница небольшая. Главное, ты родишь мне сына, которого я сделаю наследником, а потом еще одного и еще, пока по всему замку не будут бегать маленькие наследники. У меня достаточно времени наделать с тобой детей, Элис. Куча времени. По горло. И денег куча, и земли полно, хватит на всех.