Лёха - Николай Берг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
61
Call of Duty («Зов долга» или «Зов чести») – компьютерная игра в жанре шутер от первого лица. Первые выпуски игры были на тему Второй мировой войны. Игровой процесс «Call of Duty» похож на «Medal of Honor», которая также состоит из одиночных миссий и кампаний, однако, в отличие от «Medal of Honor», войну можно увидеть глазами не только американского солдата, но также советского и британского.
62
Komponist – композитор (нем.)
63
Prosit – за ваше здоровье (нем.); застольная здравица, тост.
64
Мы поздравляем вас! (нем.)
65
Вперед! (нем.)
66
Was ist das – что это такое (нем.).
67
Pourquoi – почему, зачем (фр.).
68
Хорошо! (бурят.)
69
Шутхыр – демон, злой дух (бурят.).
70
Первитин (гидрохлорид метамфетамина) был впервые синтезирован в 1919 г. японским ученым А. Огата. В 30-е гг. фармацевты фирмы «Temmler Werke» в Берлине разработали стимулирующее средство первитин (pervitin). Начиная с 1938 г. вещество в качестве штатного психостимулятора применяли систематически и в больших дозах как в армии, так и в оборонной промышленности (первитин в таблетках официально входил в «боевой рацион» летчиков и танкистов). Также добавлялся в шоколад.
71
Военная драма Э. Климова «Иди и смотри» (1985 г.) по мотивам произведений А. Адамовича «Я из огненной деревни», «Каратели» и «Партизаны». Действие картины разворачивается на территории Белоруссии в 1943 г. В центре сюжета – белорусский мальчик, который становится свидетелем ужасов нацистской карательной акции, в течение двух дней превращаясь из жизнерадостного подростка в седого старика.
72
Ты потрясен? (нем.)
73
«Это война, ты, драный ежик!» (нем.)
74
Намайе хулисыт – извините меня (бурят.).
75
Распространенное ошибочное мнение, что дизайн формы для СС, СА и вермахта разработал Хьюго Босс (Hugo Boss). На самом деле дизайн разработал немецкий художник, дизайнер и офицер СС Карл Дибич. Фабрика Х. Босса занималась только пошивом формы.
76
Out of fuel – топливо кончилось (англ.).
77
Гром небесный! (нем. устар. бран.)
78
Радиоприемник (нем, устар.).
79
Убийца матери готтентота (нем.).
80
Взрыв нигилистами театральной кассы (нем.). Середа читал роман М. Твена «Янки при дворе короля Артура», откуда и взял эти газетные заголовки, выдаваемые янки за волшебные заклинания.
81
Слушаюсь! (нем.)
82
Діти – дети (укр.)
83
Намда бy гомдыт, энэтнай тиимэ бэшэ даа. – Не злитесь, но это не так (бурят.).
84
Первый советский памятный наградной знак. Им были награждены все участники боев 1922 года по защите суверенитета и целостности РСФСР на ее северо-западных рубежах. Учрежден приказом РВСР от 5 марта 1922 г. В нем подчеркивалось, что «право ношения жетона присваивается всем красноармейцам и военнослужащим, принимавшим участие в ликвидации вторжения белофинских банд на территорию Карелии».
85
Відчепися – отстань (укр.).
86
Horror – ужас (англ.).
87
Баартай! – До встречи! (бурят.).
88
граждане (укр.)
89
Джеб – прямой быстрый удар, хук – боковой удар (в боксе).
90
Ололораш – термин из игры «World of tanks»: наглый наскок, бездумный нахрап.
91
чтоб ему пусто было (укр.)
92
Paysans – крестьяне (фр.)
93
Top secret – совершенно секретно (англ.)
94
Sprichst du deutsch – ты говоришь по-немецки (нем.)
95
Zurück – назад (нем.).
96
Weg – прочь, вон (нем.).
97
Schweine und Scheisse – свинья и дерьмо (нем.)
98
Главные герои сборника рассказов О. Генри «Благородный жулик».
99
Бiс – черт (укр.).
100
Komm zu mir – подойди ко мне (нем.).
101
«Да, нет, конечно, это хорошо, свинья и дерьмо» (нем.)
102
рощица (от укр. гай – дубрава, роща).
103
оружие (укр.)
104
понимает (укр.)
105
Юбилейная медаль «ХХ лет Рабоче-Крестьянской Красной Армии», учреждена Указом Президиума ВС СССР от 24.01.1938 г. Ею награждался только командный состав, потому у рядовых ее быть не могло, явный киноляп.
106
Да какая мне своя эта Мазепа. Шкурники они и дураки. Ничего у них не получится, только зря крови напроливают. Потому что лгут, что за независимую Украину воюют, а сами-то никак не свободны. Или под поляками танцуют, или под австрийцами, или как сейчас – под немцами. Шавки они на привязи, такие свободу не добудут (укр.).
107
Фейспалм (facepalm, от англ. face – лицо, palm – ладонь) – картинка, изображающая человека (что необязательно), закрывающего лицо руками, ставшая интернет-мемом как образ испытания «стыда» или «неловкости» за собеседника или предмет обсуждения. Обычно «facepalm» ставится на форумах как знак «стыд».
108
Организация Тодта – полувоенная правительственная организация, созданная в 1933 г. и занимавшаяся разработкой и строительством автомобильной и железнодорожной сети в целях улучшения возможностей переброски войск в случае войны. Также осуществляла проектирование и возведение оборонительных сооружений, в т. ч. «Западного вала», подземных командных пунктов, ставок командования и др.
109
Аншлюс (нем. Anschluss – присоединение, союз) – включение Австрии в состав Германии, состоявшееся 12–13 марта 1938 г.
110
По условиям Версальского мира пистолеты, производимые в Германии, не могли иметь длину ствола более 100 мм и калибр более 8 мм. «Парабеллум» в 1920–1932 гг. производился с так называемым «гражданским калибром» 7,65 мм и длиной ствола 98 мм.
111
Сэм Фишер – главный герой серии компьютерных игр «Splinter Cell», профессиональный разведчик, работающий на особое подразделение АНБ. Задачами Фишера являются скрытное проникновение на территорию врага, сбор информации, захват высоких чинов или выполнение других секретных заданий.
112
Эпизод фильма «Сталинград» Ф. Бондарчука.
113
«Комод» (воен. сленг.) – командир отделения.
114
«сгущенное молоко» (дат.)
115
«с сахаром» (дат.)
116
Центральный парк культуры и отдыха.
117
Так маркировались популярные в вермахте консервированные мозги.
118
Папа приказал в дом идти! (белорус.)
119
Так говорите, еда вам не нужна? (белорус.)
120
Спасибо, сыты мы (белорус.).
121
Доктор есть, да за ним ехать надо, а у меня дел много. Сынок, иди во двор (белорус.).
122
Много вы наработаете. Горожане. Больше на еду уйдет для работников (белорус.).
123
Так что – у тебя все-все есть и ничего не надо? (белорус.)
124
Ну три винтовки и по полста патронов в каждой – а я врача привезу (белорус.).
125
то есть печь с дымоходом-трубой, выходящим на крышу.
126
А когда боец не может ни пить, ни есть – это совсем плохо, очень плохо (укр.).
127
Не волнуйся, дружище. Очень плохо напиваться во время боевых действий (белорус.).
128
Но мы напиваться не собираемся, только для обезболивания (укр.).
129
Ничего оскорбительного! Имеются в виду бойцы частей материального обеспечения (ЧМО).
130
А черт возьми, с виду хороший был (белорус.).