Квентин Дорвард - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чтение романов В. Скотта всегда заставляет думать не только о событиях, которые в них изображены, но и об исторических последствиях этих событии.
В. Скотт умело объединяет в своих повествованиях прошлое с настоящим и будущим, которое встает в его романах как перспектива. Так, например, при чтении «Квентина Дорварда» читатель обязательно вспомнит о предыдущих событиях истории Франции (сам В. Скотт заводит о них речь в своих примечаниях) и о последующих этапах французской истории, непосредственно связанных с эпохой Людовика XI. И о них автор говорит несколько раз.
В. Скотт умел показать историю в движении, в развитии. Это качество его романов особенно ценил Белинский, считавший В. Скотта создателем исторического романа в западноевропейской литературе.
Р.Самарин
1
Вассал — феодал, признающий свою зависимость от более крупного феодала — сеньора и обязанный нести военную службу по требованию сеньора, защищать его интересы, оказывать ему денежную помощь.
2
Сюзерен — верховный сеньор; во Франции им был король.
3
Ленник — вассал, который получал от своего сеньора земельное владение — лен (или феод) при условии несения военной службы.
4
Макиавеллистская политика — коварная, вероломная политика; от имени Макиавелли, итальянского мыслителя и историка начала XVI века, который считал, что во имя единства страны не следует останавливаться ни перед какими средствами.
5
Битва при Монлери была в 1465 году. Подробнее об этих событиях см, послесловие.
6
Йкорки и Ланкастеры — две линии королевской династии в Англии; войны между ними за английский престол в 1455–1485 гг., получили название «войн Алой и Белой розы»: в гербе Ланкастеров была алая роза, в гербе йорков — белая.
7
Карл Смелый при жизни своего отца Филиппа Доброго носил титул графа Шароле, после смерти Филиппа был герцогом Бургундии в 1467–1477 гг.
8
Дофин — титул наследника французского престола с XIV века; от названия провинции Дофине, которую король обычно предоставлял во владение своему старшему сыну.
9
Пилигрим — странствующий богомолец; иногда так называли всех странников, путешественников.
10
Черт возьми (франц.).
11
Мельница (франц.).
12
Горд, как шотландец (франц.).
13
В средние века каждое занятие имело покровителем какого-нибудь святого. Охота с ее опасностями, служившая для многих главным занятием, а для всех остальных постоянной забавой, находилась под покровительством святого Губерта. (Примеч. автора.)
14
Военное прозвище (франц.).
15
Лилии изображались на гербах и флагах французских королей, это был один из отличительных признаков королевского герба.
16
Галлия — название Франции во времена Древнего Рима.
17
В поэме Гомера «Одиссея» рассказывается о сказочной стране лотофагов, которые питались растением — лотосом Путники, попавшие в эту страну и отведавшие лотоса, забывали сваю родню.
18
Епитимья — наказание (пост, длительные молитвы), налагаемое церковью за проступки против церковных предписаний.
19
Дугласы — знаменитый в средние века род шотландских феодалов, которые отличались воинственностью и соперничали с королями Шотландии.
20
В тот период Людовику XI доставляли много затруднений интриги Людовика Люксембургского, графа де Сен-Поля. Добиваясь независимости, граф интриговал одновременно против Англии, Франции и Бургундии, и, как это часто случается с людьми, ведущими вероломную политику, Сен-Поль, пожалованный Людовиком XI в 1465 году званием коннетабля, кончил тем, что вооружил против себя своих могущественных соседей, каждому из которых по очереди изменял. Наконец герцог Бургундский выдал его французскому королю; его судили и быстро казнили за измену в декабре 1475 года. (Примеч. автора.)
21
Коннетабль — звание, соответствующее должности главнокомандующего королевской армией; крупный феодал, пожалованный этим званием, мог и не занимать должности главнокомандующего.
22
То обстоятельство, что коннетабль владел городом Сен-Кантеном, дало ему возможность вести сложные политические интриги, за которые он впоследствии так дорого заплатил. (Примеч. автора.)
23
Мельпомена — в мифах древних греков одна из муз — покровительница трагедии.
24
Стреляный воробей (франц.).
25
Одной из отличительных черт далеко не симпатичного характера Людовика, и притом чуть ли не самой неприятной чертой, было его презрение как к умственным способностям, так и к нравственным качествам представительниц прекрасного пола. (Примеч. автора.)
26
Синдик — почетная должность в средневековых городах Западной Европы; магистрат — городской совет, орган самоуправления города.
27
Шелковые мануфактуры — крупные предприятия по производству шелковых тканей. Впервые были устроены во Франции по повелению Людовика XI в городах Лионе и Type. Шелковую нить добывают путем размотки коконов, которые заплетают шелковичные черви, питающиеся листьями тутового дерева.
28
Карл VI — король Франции в 1380–1422 гг., отец Карла VII, дед Людовика XI. Карл VI, прозванный Безумным, страдал психическим заболеванием, королевская власть при нем крайне ослабла, и Францию раздирала междоусобная борьба двух феодальных клик — «арманьяков» (сторонников герцога Орлеанского, фактически возглавленных графом д'Арманьяком) и «бургиньонов» (сторонников герцога Бургундского). Франция при Карле VI потерпела ряд поражений от англичан, которые совместно с бургундцами заняли значительную часть страны.