Залив Голуэй - Келли Мэри Пэт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
a rún — дорогой мой
Askeeboy (AS-kee-buoy) — название таунленда; от uisce (вода) и bui (желтый); заболоченная земля
a stór (ah sthor) — милый
bachall (BAW-kull) — посох, жезл
Bearna (BAR-nah) — расселина, ущелье
Beltaine (BYOWL-thine) — майский праздник
bogdeal (BOG-dall) — окаменелая древесина
cairn (kern) — груда камней; доисторический могильный холм
cathach (KAH-ha[ch]) — боевой штандарт
céili (KAY-lee) — вечеринка, танцы
cillín (kill-een) — маленькая церквушка; иногда так называют неосвященное кладбище
colleen bawn (kah-leen bawn) — так называют белокурую девушку
corn — название для зерна в Англии и Ирландии
croppie — ругательное прозвище ирландских фермеров
crozier (CROH-zher) — жезл епископа или аббата
Cuchulain (Koo-[CH]UL-lan) — герой ольстерского цикла древних ирландских преданий
curragh (CUR-ra[ch]) — легкая весельная лодка из кожи или парусины
Deirdre (DEER-druh) — Дейрдре, легендарная героиня, бросившая вызов королю и сбежавшая со своим любовником Наиси (Naois)
dubh (duv) — темный, черный
fadó (fah-doe) — однажды; давным-давно
Fenian (FEE-nee-un) — фении, революционная группа, созданная в 1855 году и названная в честь Фении, отряда воинов под предводительством Финна
flaithiúlacht (fl ah-who-lu[ch]) — очень щедрый (от flaith — правитель)
geis (gyas) — табу, заговор, заклинание
gombeen man — ростовщик (от gaimbin — чрезмерная выгода)
grá (graw) — любовь
guilpin (gyil-peen) — деревенщина
Indian corn — индейское зерно, сушеная американская кукуруза
Knocnacuradh (NOK-nuh-COOR-ruh) — от cnoc (холм); na (предлог родительного падежа); curadh (чемпионы)
Lughnasa (LOO-nuh-suh) — 1 августа; праздник начала сбора урожая
lumper — разновидность картофеля.
Macha (MAH-[ch]uh) — богиня лошадей
Máire (MAH-ree) — Майра (сестра Оноры)
mathair (MAW-hur) — мать
mearbhall (MEOW-rull) — буквально — изумление; в данном контексте — странное свечение моря, вероятно, фосфоресценция
meascán (mass-kawn) — неразбериха
meitheal (MEE-hall) — собрание общины для выполнения каких-то работ
mhic (vic) — сын
mo buachaill (muh WOO-[ch]ul) — мой мальчик
mo ghrá (muh graw) — любовь моя
na bi ag caint (maw-bee-egg-kaint) — не говори чепуху; молчи
ná habair tada (naw HAH-bur TAH-dah) — не говори ничего
Naois (NYUY-sheh) — Наиси, ирландский воин, любовник Дейрдре
Oisin (uh-sheen) — Ойзин, внук Финна, легендарный король дохристианской Ирландии
Grace O’Malley — Грейс О’Малли, королева пиратов Коннаута в XVI веке
pátrún (pat-run) — религиозные обряды, проводимые в священных местах
poitín (pah-cheen) — нелегально сделанный виски
piseog (PEE-sog) — злые чары, заклятье
prattie (PRAY-tee) — картофель
púcán (pooh-kawn) — рыбацкая парусная лодка
Queen Maeve (Mave) — королева Маэва; королева доисторической Ирландии, героиня эпоса «Вылазка Кули за быком»
rа`th (rah) — круговое оборонное укрепление, которое строили в доисторической Ирландии
rua (ROO-ah) — красный
Samhain (SAU-en) — Самайн, Хэллоуин
Sassenach (SOSS-uh-na[ch]) — англичанин (от Saxon — сакс)
scalpeen — самодельный навес
scraw — кусок, комок земли (от scraithin)
seachaint (SHOH-[ch]ant) — беречься, избегать
siúil (shool) — прогулка
slа`inte (slawn-cheh) — здоровье; тост «за здоровье»
slа`n (slawn) — здоровье, благополучие; прощание, до свидания
slа`n abhaile (slawn ah-wal-ya) — пожелание благополучно добраться домой
sliveen — грубое прозвище плохого человека
taoiseach (TYOY-shu[ch]) — предводитель, атаман
tobar (TUB-bur) — колодец, источник, родник
tobar geal (TUB-bur gyal) — чистая вода
uisce beatha (ISH-keh BAH-hah) — вода жизни; виски
whist (weest) — «тс-с-с» или «ш-ш-ш-ш»; используется в Ирландии; вероятно, произошло от слова Irish (айриш) — ирландский
Благодарность от автора
На самом деле процесс написания «Залива Голуэй» начался еще в 1969 году, когда я впервые побывала в Ирландии. Вспоминая о людях, с которыми познакомилась там во время всех своих последующих поездок и которые говорили мне: «Добро пожаловать на родину», я хочу поблагодарить каждого из них. Очень жаль, что я не могу привести здесь их имена, но говорю всем им: большое спасибо.
Особую благодарность хочу высказать моим близким: отцу, Майклу Джозефу Келли; матери, Мэриан Уильямс Келли; брату Майклу; сестрам Рэнди, Мики, Сьюзи и Нэнси; и другим членам нашей семьи — Марте Холл Келли (Martha Hall Kelly), Эрнесту Страпазону (Ernest Strapazon), Эду Пейниану (Ed Panian) и Брюсу Джарчоу (Bruce Jarchow). Каждый из них внес свой уникальный вклад в создание этой книги, равно как и все мои племянники и племянницы. А дети моего племянника, Айдан и Эдвард, стали уже седьмым поколением после Оноры — еще один повод для благодарственной молитвы.
Я благодарна моим тетям, дядям, всем кузенам и кузинам — ответвлениям нашего общего генеалогического древа, — и особенно Агнелле Келли, сестре Мэри Эриджине из монастыря Пресвятой Девы Марии, которая познакомила меня с Онорой.
В Голуэе моему исследованию очень помогла Мэри Куолтер (Mary Qualter) из библиотеки графства Голуэй, которая содействовала мне в разгадывании множества загадок и познакомила с прекрасными местными историческими документами, в частности работами Падрейга Фагерти (Padraig Faherty) по истории Барны и произведениями художницы Джеральдины Фолан (Geraldine Folan), запечатлевшей на своих картинах рыбацкую деревушку Фрипорт, которой сейчас уже не существует.
Мне очень помогли Шивон Макгиннесс (Siobhan McGuinness) и Жан Гормли (Jean Gormley) из Голуэйского исторического центра, за что я им очень благодарна. Я также благодарю Сестру Майру Мак Ниаллайс (Máire Mac Niallais), которая нашла и Аксибуой, и Юджина Маллоя из Нэшвилла, соединив соседей, разлученных на сто шестьдесят лет.
Хочу высказать благодарность Национальному университету Ирландии, графство Голуэй, и Университету Ольстера в Дерри, а также Королевской ирландской академии и Национальной библиотеке Ирландии за то, что они предоставили мне доступ к своим архивам.
Я очень ценю то, что мне была предоставлена возможность ознакомиться с материалами Центра ирландского фольклора Делагри и с коллекцией национального фольклора в Университетском колледже Дублина, Ирландия. Также мое большое спасибо Эмеру Ни’Хеллей (Emer Ni’Cheallaigh) и Джонни Диллону (Jonny Dillon): Джонни переводил все ирландские материалы и редактировал мои ссылки относительно ирландского языка.
Я узнала очень много нового, посещая центры культурного наследия, особенно в Каслблейкни и Ольстерском американском фольк-парке.
Я благодарна Джону и Пат Хьюм (John, Pat Hume), Дахи и Антуанетте О’Келли (Daithi, Antoinette O’Ceallaigh), Пэтси О’Кейн (Patsy O’Kane) и всему персоналу отеля «Бич Хилл Хаус»; Шэрон Куинн (Sharon Quinn), Ройзин Невин (Roisin Nevin), Мэри Маллан (Mary Mullan) и персоналу «Баллинахинч Хаус»; Маэве Келли (Maeve Kelly), Джерарду Келли-О’Брайену (Gerard Kelly-O’Brien), Падрейгу Кили (Padraig Keeley) и другим семьям из Карны; а также бессчетным водителям такси, подвозившим меня.
Хочу поблагодарить своих друзей из Дублина: Мэри Шерин (Mary Sheerin), Мэри Мейхер (Mary Maher), Мэри Камминс (Mary Cummins), Маэву Бинчи (Maeve Binchy), Шерон Планкетт (Sharon Plunkett) и Филипа Нолана (Philip Nolan).
В Чикаго адресую благодарность опытному и великодушному научному персоналу Чикагского исторического музея, библиотекарям библиотеки Ньюберри и Чикагской публичной библиотеки, филиал Гарольда Вашингтона. Спасибо Бонни Роуену (Bonnie Rowan), который был моим гидом в Библиотеке Конгресса и Национальном архиве в Вашингтоне, федеральный округ Колумбия.
Я благодарна Аспирантской библиотеке моего родного Университета города Нью-Йорк. Зал Великого голода Квиннипэкского университета и специальная коллекция семьи Лендер в библиотеке Арнольда Бернхарда, примите мою благодарность и восхищение вашим уникальным вкладом в благородное дело: они собрали богатейший архив, и это гарантирует, что Великий голод в Ирландии не будет забыт. В коллекцию входит также замечательная бронзовая статуя «Ирландская мать с ребенком» скульптора Гленны Гудакр (Glenna Goodacre) — автора мемориала медицинским сестрам Вьетнама. Эта фигура воплощает в себе всю решимость и жизнестойкость ирландских женщин, которые спасли наш народ. (Эта статуя поразительно похожа на мою сестру Сьюзи, как внешне, так и по духу.) Гудакр также использует «Ирландскую мать с ребенком» в качестве одной из тридцати пяти фигур (сделанных в натуральную величину) в композиции, посвященной Великому голоду и путешествию в Америку, которая установлена на территории впечатляющего Ирландского мемориала в Филадельфии. Спасибо правительству Канады за создание национального музейного комплекса «Ирландский мемориал» на острове Гросс-Иль. Меня также очень тронул и вдохновил Нью-Йоркский мемориал в Бэттери-Парк-сити, посвященный голоду в Ирландии. Там я испытала мощное эмоциональное переживание, постояв возле аутентичного коттеджа XIX века на склоне холма, заросшего растениями, характерными для ирландского ландшафта. Благодарю за это художника Брайана Толло (Brian Tollo) и бывшего мэра города Джорджа Патаки (George Pataki) (его мать Маргарет, родившаяся в Ирландии, входила в организационный комитет этого комплекса). Хочу передать слова благодарности историку, доктору философии, Морин О’Рурк Мерфи (Maureen O’Rourke Murphy), которая привлекает внимание общественности к Великому голоду с помощью этого мемориала через свою работу по внесению этой информации в учебный план государственных школ штата Нью-Йорк, научные труды и руководящую роль в Американской конференции по изучению ирландского языка. Я очень благодарна ей за поддержку. Множество подборок старых писем, документов, дневников и газет, а также книг по широкому спектру вопросов, безусловно, обогатили роман «Залив Голуэй». Некоторые из них я опубликовала на своем сайте MaryPatKelly.com.