Категории
Самые читаемые

Залив Голуэй - Келли Мэри Пэт

Читать онлайн Залив Голуэй - Келли Мэри Пэт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

a rún — дорогой мой

Askeeboy (AS-kee-buoy) — название таунленда; от uisce (вода) и bui (желтый); заболоченная земля

a stór (ah sthor) — милый

bachall (BAW-kull) — посох, жезл

Bearna (BAR-nah) — расселина, ущелье

Beltaine (BYOWL-thine) — майский праздник

bogdeal (BOG-dall) — окаменелая древесина

cairn (kern) — груда камней; доисторический могильный холм

cathach (KAH-ha[ch]) — боевой штандарт

céili (KAY-lee) — вечеринка, танцы

cillín (kill-een) — маленькая церквушка; иногда так называют неосвященное кладбище

colleen bawn (kah-leen bawn) — так называют белокурую девушку

corn — название для зерна в Англии и Ирландии

croppie — ругательное прозвище ирландских фермеров

crozier (CROH-zher) — жезл епископа или аббата

Cuchulain (Koo-[CH]UL-lan) — герой ольстерского цикла древних ирландских преданий

curragh (CUR-ra[ch]) — легкая весельная лодка из кожи или парусины

Deirdre (DEER-druh) — Дейрдре, легендарная героиня, бросившая вызов королю и сбежавшая со своим любовником Наиси (Naois)

dubh (duv) — темный, черный

fadó (fah-doe) — однажды; давным-давно

Fenian (FEE-nee-un) — фении, революционная группа, созданная в 1855 году и названная в честь Фении, отряда воинов под предводительством Финна

flaithiúlacht (fl ah-who-lu[ch]) — очень щедрый (от flaith — правитель)

geis (gyas) — табу, заговор, заклинание

gombeen man — ростовщик (от gaimbin — чрезмерная выгода)

grá (graw) — любовь

guilpin (gyil-peen) — деревенщина

Indian corn — индейское зерно, сушеная американская кукуруза

Knocnacuradh (NOK-nuh-COOR-ruh) — от cnoc (холм); na (предлог родительного падежа); curadh (чемпионы)

Lughnasa (LOO-nuh-suh) — 1 августа; праздник начала сбора урожая

lumper — разновидность картофеля.

Macha (MAH-[ch]uh) — богиня лошадей

Máire (MAH-ree) — Майра (сестра Оноры)

mathair (MAW-hur) — мать

mearbhall (MEOW-rull) — буквально — изумление; в данном контексте — странное свечение моря, вероятно, фосфоресценция

meascán (mass-kawn) — неразбериха

meitheal (MEE-hall) — собрание общины для выполнения каких-то работ

mhic (vic) — сын

mo buachaill (muh WOO-[ch]ul) — мой мальчик

mo ghrá (muh graw) — любовь моя

na bi ag caint (maw-bee-egg-kaint) — не говори чепуху; молчи

ná habair tada (naw HAH-bur TAH-dah) — не говори ничего

Naois (NYUY-sheh) — Наиси, ирландский воин, любовник Дейрдре

Oisin (uh-sheen) — Ойзин, внук Финна, легендарный король дохристианской Ирландии

Grace O’Malley — Грейс О’Малли, королева пиратов Коннаута в XVI веке

pátrún (pat-run) — религиозные обряды, проводимые в священных местах

poitín (pah-cheen) — нелегально сделанный виски

piseog (PEE-sog) — злые чары, заклятье

prattie (PRAY-tee) — картофель

púcán (pooh-kawn) — рыбацкая парусная лодка

Queen Maeve (Mave) — королева Маэва; королева доисторической Ирландии, героиня эпоса «Вылазка Кули за быком»

rа`th (rah) — круговое оборонное укрепление, которое строили в доисторической Ирландии

rua (ROO-ah) — красный

Samhain (SAU-en) — Самайн, Хэллоуин

Sassenach (SOSS-uh-na[ch]) — англичанин (от Saxon — сакс)

scalpeen — самодельный навес

scraw — кусок, комок земли (от scraithin)

seachaint (SHOH-[ch]ant) — беречься, избегать

siúil (shool) — прогулка

slа`inte (slawn-cheh) — здоровье; тост «за здоровье»

slа`n (slawn) — здоровье, благополучие; прощание, до свидания

slа`n abhaile (slawn ah-wal-ya) — пожелание благополучно добраться домой

sliveen — грубое прозвище плохого человека

taoiseach (TYOY-shu[ch]) — предводитель, атаман

tobar (TUB-bur) — колодец, источник, родник

tobar geal (TUB-bur gyal) — чистая вода

uisce beatha (ISH-keh BAH-hah) — вода жизни; виски

whist (weest) — «тс-с-с» или «ш-ш-ш-ш»; используется в Ирландии; вероятно, произошло от слова Irish (айриш) — ирландский

Благодарность от автора

На самом деле процесс написания «Залива Голуэй» начался еще в 1969 году, когда я впервые побывала в Ирландии. Вспоминая о людях, с которыми познакомилась там во время всех своих последующих поездок и которые говорили мне: «Добро пожаловать на родину», я хочу поблагодарить каждого из них. Очень жаль, что я не могу привести здесь их имена, но говорю всем им: большое спасибо.

Особую благодарность хочу высказать моим близким: отцу, Майклу Джозефу Келли; матери, Мэриан Уильямс Келли; брату Майклу; сестрам Рэнди, Мики, Сьюзи и Нэнси; и другим членам нашей семьи — Марте Холл Келли (Martha Hall Kelly), Эрнесту Страпазону (Ernest Strapazon), Эду Пейниану (Ed Panian) и Брюсу Джарчоу (Bruce Jarchow). Каждый из них внес свой уникальный вклад в создание этой книги, равно как и все мои племянники и племянницы. А дети моего племянника, Айдан и Эдвард, стали уже седьмым поколением после Оноры — еще один повод для благодарственной молитвы.

Я благодарна моим тетям, дядям, всем кузенам и кузинам — ответвлениям нашего общего генеалогического древа, — и особенно Агнелле Келли, сестре Мэри Эриджине из монастыря Пресвятой Девы Марии, которая познакомила меня с Онорой.

В Голуэе моему исследованию очень помогла Мэри Куолтер (Mary Qualter) из библиотеки графства Голуэй, которая содействовала мне в разгадывании множества загадок и познакомила с прекрасными местными историческими документами, в частности работами Падрейга Фагерти (Padraig Faherty) по истории Барны и произведениями художницы Джеральдины Фолан (Geraldine Folan), запечатлевшей на своих картинах рыбацкую деревушку Фрипорт, которой сейчас уже не существует.

Мне очень помогли Шивон Макгиннесс (Siobhan McGuinness) и Жан Гормли (Jean Gormley) из Голуэйского исторического центра, за что я им очень благодарна. Я также благодарю Сестру Майру Мак Ниаллайс (Máire Mac Niallais), которая нашла и Аксибуой, и Юджина Маллоя из Нэшвилла, соединив соседей, разлученных на сто шестьдесят лет.

Хочу высказать благодарность Национальному университету Ирландии, графство Голуэй, и Университету Ольстера в Дерри, а также Королевской ирландской академии и Национальной библиотеке Ирландии за то, что они предоставили мне доступ к своим архивам.

Я очень ценю то, что мне была предоставлена возможность ознакомиться с материалами Центра ирландского фольклора Делагри и с коллекцией национального фольклора в Университетском колледже Дублина, Ирландия. Также мое большое спасибо Эмеру Ни’Хеллей (Emer Ni’Cheallaigh) и Джонни Диллону (Jonny Dillon): Джонни переводил все ирландские материалы и редактировал мои ссылки относительно ирландского языка.

Я узнала очень много нового, посещая центры культурного наследия, особенно в Каслблейкни и Ольстерском американском фольк-парке.

Я благодарна Джону и Пат Хьюм (John, Pat Hume), Дахи и Антуанетте О’Келли (Daithi, Antoinette O’Ceallaigh), Пэтси О’Кейн (Patsy O’Kane) и всему персоналу отеля «Бич Хилл Хаус»; Шэрон Куинн (Sharon Quinn), Ройзин Невин (Roisin Nevin), Мэри Маллан (Mary Mullan) и персоналу «Баллинахинч Хаус»; Маэве Келли (Maeve Kelly), Джерарду Келли-О’Брайену (Gerard Kelly-O’Brien), Падрейгу Кили (Padraig Keeley) и другим семьям из Карны; а также бессчетным водителям такси, подвозившим меня.

Хочу поблагодарить своих друзей из Дублина: Мэри Шерин (Mary Sheerin), Мэри Мейхер (Mary Maher), Мэри Камминс (Mary Cummins), Маэву Бинчи (Maeve Binchy), Шерон Планкетт (Sharon Plunkett) и Филипа Нолана (Philip Nolan).

В Чикаго адресую благодарность опытному и великодушному научному персоналу Чикагского исторического музея, библиотекарям библиотеки Ньюберри и Чикагской публичной библиотеки, филиал Гарольда Вашингтона. Спасибо Бонни Роуену (Bonnie Rowan), который был моим гидом в Библиотеке Конгресса и Национальном архиве в Вашингтоне, федеральный округ Колумбия.

Я благодарна Аспирантской библиотеке моего родного Университета города Нью-Йорк. Зал Великого голода Квиннипэкского университета и специальная коллекция семьи Лендер в библиотеке Арнольда Бернхарда, примите мою благодарность и восхищение вашим уникальным вкладом в благородное дело: они собрали богатейший архив, и это гарантирует, что Великий голод в Ирландии не будет забыт. В коллекцию входит также замечательная бронзовая статуя «Ирландская мать с ребенком» скульптора Гленны Гудакр (Glenna Goodacre) — автора мемориала медицинским сестрам Вьетнама. Эта фигура воплощает в себе всю решимость и жизнестойкость ирландских женщин, которые спасли наш народ. (Эта статуя поразительно похожа на мою сестру Сьюзи, как внешне, так и по духу.) Гудакр также использует «Ирландскую мать с ребенком» в качестве одной из тридцати пяти фигур (сделанных в натуральную величину) в композиции, посвященной Великому голоду и путешествию в Америку, которая установлена на территории впечатляющего Ирландского мемориала в Филадельфии. Спасибо правительству Канады за создание национального музейного комплекса «Ирландский мемориал» на острове Гросс-Иль. Меня также очень тронул и вдохновил Нью-Йоркский мемориал в Бэттери-Парк-сити, посвященный голоду в Ирландии. Там я испытала мощное эмоциональное переживание, постояв возле аутентичного коттеджа XIX века на склоне холма, заросшего растениями, характерными для ирландского ландшафта. Благодарю за это художника Брайана Толло (Brian Tollo) и бывшего мэра города Джорджа Патаки (George Pataki) (его мать Маргарет, родившаяся в Ирландии, входила в организационный комитет этого комплекса). Хочу передать слова благодарности историку, доктору философии, Морин О’Рурк Мерфи (Maureen O’Rourke Murphy), которая привлекает внимание общественности к Великому голоду с помощью этого мемориала через свою работу по внесению этой информации в учебный план государственных школ штата Нью-Йорк, научные труды и руководящую роль в Американской конференции по изучению ирландского языка. Я очень благодарна ей за поддержку. Множество подборок старых писем, документов, дневников и газет, а также книг по широкому спектру вопросов, безусловно, обогатили роман «Залив Голуэй». Некоторые из них я опубликовала на своем сайте MaryPatKelly.com.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Залив Голуэй - Келли Мэри Пэт.
Комментарии