Залив Голуэй - Келли Мэри Пэт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36
Спряжение глагола «любить» на латыни в настоящем времени.
37
Игра слов: фамилия премьер-министра — Пиль (Peel); peel — кожура (англ.).
38
Ойсин (Оссиан) — легендарный кельтский бард, сын кельтского героя Финна Мак Кумала (Фингала).
39
Оранжист — член Ирландской ультрапротестантской партии.
40
Круглоголовый (англ. croppy) — прозвище ирландских повстанцев во время восстания 1798 года.
41
«Невидимая рука» — рыночный механизм, автоматически регулирующий хозяйство в условиях свободной конкуренции (согласно теории Адама Смита).
42
Роберт Пиль (также Пил) (1788–1850) — британский государственный деятель.
43
Красный мундир — униформа солдат британской армии. (Примеч. пер.)
44
Виги — старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е гг. политической партии. В XVIII–XIX вв. виги считались партией торгово-промышленной буржуазии, в противоположность тори — партии земельной аристократии. (Примеч. пер.)
45
Арфа — геральдический символ Ирландии.
46
Героиня патриотического стихотворения ирландского поэта Джеймса Кларенса Мэнгана.
47
Venez vite — идите скорее сюда (фр.).
48
Mes fils — мои сыновья (фр.).
49
Les bananes — бананы (фр.).
50
Garçons — мальчики (фр.).
51
Pardón, Mama — прости, мама (фр.).
52
Venez — пойдемте (фр.).
53
Фе´нии (от др. — ирл. fían — легендарная военная дружина древних ирландцев) — ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX — начала XX века, члены тайных организаций «Ирландского республиканского братства», основанного в 1858 году (с центрами в США и Ирландии).
54
Скибберин (ирл. «лодочная гавань») — город в Ирландии, в графстве Корк (провинция Манстер). Эта область — одна из самых пострадавших во время Великого голода 1845–1849 годов. В братской могиле в Скибберине покоятся останки 8—10 тысяч жертв.
55
Пенька` — прядильное волокно из конопли.
56
Олдермен, или альдерман (англ. alderman, дословно — старшина, старейшина, староста) — член муниципального совета или муниципального собрания, иногда — местный муниципальный судья по небольшим гражданским делам.
57
Хе´рлинг — командный вид спорта, в который играют деревянными клюшками и мячом.
58
Лакро`сс — контактная спортивная игра между двумя командами с использованием небольшого резинового мяча.
59
Бре´вет (от англ. brevet promotion) — приставка, означающая временное повышение в воинском звании.
60
Пинкертоны — частные детективы. Название происходит от частного детективного агентства Алана Пинкертона, американского сыщика и разведчика шотландского происхождения.
61
Ка`перы — частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно (также называемое капером, приватиром или корсаром) с целью захватывать торговые корабли неприятеля, а в известных случаях — и нейтральных держав. То же название применяется к членам их команд.
62
Великий чикагский пожар продолжался с 8 октября по 10 октября 1871 года. Он уничтожил бо`льшую часть города Чикаго, при этом сотни его жителей погибли. Несмотря на то что пожар был одной из самых масштабных катастроф XIX века, город сразу же начал перестраиваться. Это послужило толчком к тому, что Чикаго стал одним из самых значимых городов США.
63
Питчер (англ. Pitcher — подающий) — в бейсболе это игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому, где его ловит кетчер и пытается отбить бьющий.
64
Камень Красноречия — камень, вмонтированный в стену замка Бларни (графство Корк в Ирландии), по легенде — часть Скунского камня, дающая поцеловавшему его дар красноречия. Правда, для достижения эффекта камень этот нужно целовать, наклонившись с парапета вниз головой.
65
Ирландский диатонический духовой свистковый инструмент с шестью отверстиями.