Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Драма Мориарти: "Воля кукловода..." (СИ) - Флос Валери

Драма Мориарти: "Воля кукловода..." (СИ) - Флос Валери

Читать онлайн Драма Мориарти: "Воля кукловода..." (СИ) - Флос Валери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 152 153 154 155 156 157 158 159 160 ... 211
Перейти на страницу:

— Тенси! Тенси! Вы видели моего мужа? Вы… *Хлобысть!* Ах! — неожиданно, когда Мориарти петлял между повозками, на него кто-то напоролся! Чудом не выбив из рук злющего Бади.

— Ай! — наиграно вскрикнул Алларос, отстранив занятую руку от взволнованной селянки. Болезненно скривился и потер грудь, куда она так неприятно стукнула локтем. — Осторожней, уважаемая, сшибете нахрен!

Она слегка побледнела, лишь ее глаза окинули силуэт с ног до головы и узрели торчащие из-за спины клинки и бешено вырывающуюся крысу. Признав в нем чужака, незнакомка сдавленно пропищала слова извинения и только хотела убежать, как вдруг ее локоть схватила чужая рука, заставляя остановиться. Юноша заинтересованно вопросил: — Вы кого-то ищите?

Она прикусила губу. Из одного глаза потекла горькая слеза… Всхлипнув женщина расстроенно прошептала: — Мой муж… не пришел домой этой ночью. Он… всегда возвращается с пастбища ровно в девять по Нуире. Но вчера… муллы пришли без него, сами!

— Вот как… — сочувствующе протянул Мориарти. Глаза селянки на каких-то доли секар наполнились надеждой, что ей сейчас помогут и что вскоре ее муж вернется целым и невредимым в хату. Но ее грубо обломали безразличные к ее несчастью слова: — Ну. Крепитесь и удачи вам в поисках!

Молодой господин на глазах у нескольких зевак и этой женщины лихо развернулся на пятках, поудобней перехватил длинный хвост животинки, и как не бывало направился к кожевнику, оставив позади себя несчастную. Она стояла в шоке целую минуту. После на ее глаза навернулись крокодильи слезы, и, не видя уже никого, женщина бросилась наутек, прочь от этих черствых людей!

— Владыка! — когда Мор хотел уже войти в избу, его окликнули. Притормозив, обернулся и узрел хвостатого Цинсо. Рыжий лихо к нему подбежал. Лихорадочно прочесал пальцами назад свои черные волосы, взъерошив челку, и взволнованно сообщил: — Караван отбывает через часон! Мы должны поскорей завершить здесь дела. Оо. А почему ты весь мокры… *Хлобысть!* А-а-а-а-а! Слезь с меня!!! — истерично заорал он, когда его тело яростно принялся царапать Бади, так метко брошенный раздраженным Мориарти.

— Уйми эту заразу, рыжий! Пока ты где-то шатался, я от нее натерпелся на несколько лет вперед. Впредь, глаз не спускай!

— Ая-я-яй! Да отцепись ты… Перестань, тебя никто не собирается обижать. Бади, черт побери!

Дождавшись, когда они оба успокоятся, все-таки, дух и крыса неплохо ладили между собой, Мор решил наконец войти, но тут его привлек яркий огонек в глазах духа, который уже пичкал питомца кусочком сыра с улыбкой на устах и кровавой ссадиной на щеке. Обычно они голубые и однотонно мерцают. А сейчас…

— Хорошо ноченью повечерял? — подколол его Алларос, сложив в уме два и два. Тот недоуменно на него уставился и неосознанно сглотнул слюну. Ухмылка человека озарила лицо, когда рыжий также невольно облизнулся. Однако, стоило паренька отдернуть: — Смотри, хвостатый, уши тебе поотрывают, если прознают. Вон та особа, — палец указал в конец улицы. — с ног сбилась, разыскивая своего ненаглядного кормильца.

Дух понимающе закивал и попытался подавить в себе животные инстинкты. Через пару минут, он уже был собран и осторожен, как и крыса на его плече.

Они хотели приобрести пару меховых плащей, шарфов и перчаток. Вышло бы в круглую сумму, но нервный от веселого утра Мориарти не собирался так легко расставаться с деньгами. Ни один барыга в столице так не поднимал цену на свои предметы первой важности, как этот слюнтяй, что сейчас стоял за магазинной стойкой. Раздраженный от озвученной цены, Алларос взглядом дал команду Цинсо, припугнуть зажравшегося купца. Тот мигом исполнил волю молодого господина. Посадив на пол Бади, без единой эмоции на лице, словно хладнокровный убийца, дух стремительно скакнул на стойку и оказался перед лицом сухенького мужчины! Занес в сторону обсидиановый клинок, намереваясь с силой вонзить его в глотку продавца:

— Что ты тво…!? — недоуменно бросил Мориарти, не среагировав вовремя, но неожиданно его перекрыл нахальный голос:

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})

— Ну-ну. Посмотрим, хватит ли у тебя духу на это, мальчик. — ничуть не испугался такого поворота мужик. Сложил руки на груди и приготовился к дальнейшим действиям. Но их почему-то не последовало, хотя рыжему оставалось всего ничего, чтобы лишить человека жизни…

— Да ты с крысой одной масти! — саркастично выплюнул Мориарти, наблюдая за глупостью спутника. Тот обеспокоенно на него покосился, ибо не понимал, что ему делать в такой ситуации. Хотел было спросить совета как, внезапно, позади с шумом раскрылась дверь! *Хлобысть!*

— Уважаемый! Пятерку медвежьих шкур для спальника! — на пороге оказался один из группы авантюристов. А именно — берсерк. Довольно статный, закованный в броню высшего качества, черноволосый мужчина с густыми бровями и грубоватым подбородком, отчего все его лицо казалось суровее грозовой тучи. И что еще больше не нравилось Алларосу в этой фигуре, так это недружелюбность оной. Юноша припомнил, что с самого их путешествия воин на них подозрительно косился. А когда молодой господин с напарником еще и выручили в пути стрелка из их отряда, скажем так, замяли некий конфликт с одним богатым купцом, что ехал вместе с караваном, но имел прескверный характер, то и вовсе доверие у берсерка опустилось еще ниже. Ну не могут проходимцы просто так влезать в чужие дела без своей выгоды! По-мнению самого Мориарти, этот воин был в отряде авантюристов самым осторожным и, видимо, наиболее опытным. С ним стоило держать ухо востро.

— Ну надо же… — присвистнул он, узрев на магазинной стойке Цинсо, который успел вовремя скрыть клинок, но не слезть на пол. Тяжелым шагом начал приближаться к ним, не скрывая своего злорадства: — А вот я знал, что ваша парочка не такая уж и святая, как это показалось моим друзьям!

— Не понимаю, о чем ты. — лениво произнес Алларос, слегка отодвигаясь назад. *Ш-ш-ш-ш!* — недовольно зашипел под ногами Бади, давая знать о себе, чтоб не наступили. Премерзко скривившись, юноша рукой подозвал притихшего духа. Несмотря на то, что у Цинсо через пару лет вырастет второй хвост, проворности и опыта ему все же недостает, как и самому Мор — осторожности. А вот глупости у обоих в самый раз! Через край выливается! Уловив на себе требовательный взгляд воина, юноша нехотя заявил: — Не говори вслух того, чего не знаешь наверняка, Рэмэ. Мой товарищ указывал уважаемому продавцу, какой именно мех он хочет себе на плечи повесить. Знаешь ли, Цинсо такой привередливый. Не каждый цвет подходит к его хвосту…

Не веря ни единому слову молодого господина, берсерк повернулся к мужчине, вопросительно поднял бровь, мол это правда? В этот момент, по спине Аллароса пробежался холодок, а на лице дрогнул мускул, который так некстати заметил купец. Слегка ухмыльнувшись, он прищурился и словил внимание юноши. Будто протирая тряпкой стойку, суховатый мужчина жестом, едва заметно, показал два пальца. Это могло означать только одно: “Ах ты старый вымогатель!” — мысленно взревел Алларос, поняв, что молчать будут только за двойную цену. Гневно сжав кулаки за спиной, так чтобы этого не увидел Рэмэ, он все же кивнул, хотя внутри его просто душила до одурения жаба. *Хлоп.* — Цинсо виновато прислонился лбом к его талии и легонько потерся, взъерошив челку, как бы прося прощение. Мор недовольно закатил глаза: “Вот же непутевый ребенок…”, но по наитию руки сами принялись чесать черную гриву духа. Тот уже прижался всем телом.

— Нет, господин. Молодой господин прав, я слеп нынче. Не смог точно найти указанные меха, вот ушастый мальчик мне и помог. — как ни в чем не бывало выдал купец, довольный оплошностью наивных покупателей. Те аж невольно покраснели…

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})

Закончив считать на счетах цену за товары, мужчина протянул покупателям свертки и озвучил цену, на которую даже у берсерка округлились глаза. Что уже говорить об Алларосе. Мысленно выругавшись, парень удрученно протянул три десятка серебряных монет в сухенькие скрюченные ладони и, не глядя на воина, что пилил его фигуру взглядом, передал вещи Цинсо и вышел вон.

1 ... 152 153 154 155 156 157 158 159 160 ... 211
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Драма Мориарти: "Воля кукловода..." (СИ) - Флос Валери.
Комментарии