Франкенштейн: Антология - Стивен Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Пер. З. Александровой.
2
Рабов, ежечасно ропщущих (ит.).
3
Сэмюэль Колридж «Старый Мореход» (Пер. В. Левика).
4
Пиков (фр.).
5
Перси Биши Шелли «Изменчивость» (Пер. К. Челена).
6
Уильям Вордсворт «Тинтернское аббатство».
7
Тоской по родине (фр.).
8
«Автомобили 2» («Z Саге», имеются в виду полицейские патрульные машины) — английский телесериал 1962–1978 г.
9
«Улица коронации» («Coronation Street») — английский сериал 1960 г.
10
Дирк Богард — британский актер, сценарист (1920–1999).
11
«Тайны исповеди» («True Confessions») — криминальная драма (1981).
12
«Nine Inch Nails» — американская рок-группа, созданная в 1988 г. в городе Кливленд, штат Огайо.
13
Кафф — разновидность украшения на уши, не требует проколов. Цепляется двумя дужками или проволочным хвостиком за ушную раковину.
14
Раннее слабоумие (лат.) — устаревший психиатрический термин, примерно соответствующий современной шизофрении.
15
Сон разума (исп.). Подразумевается название серии гравюр Гойи «Сон разума порождает чудовищ».
16
«Мокрый» гидрокостюм — в данном случае означает негерметичный, не изолирующий тело от воды.
17
Отверженный питекантроп (лат.).
18
«Рожок торговца» — книга Альфреда Алойзиуса Хорна (1861–1931), в которой он описывает свое путешествие по джунглям Центральной Африки.
19
Замок (фр.).
20
Судебный исполнитель (фр.).
21
Устаревшее название психиатра.
22
Жабы (лат.).
23
Юстон — вокзал в Лондоне.
24
Мой господин (нем.).
25
Господи! (нем.)
26
Ко мне! (нем.)
27
Понятно? (нем.)
28
Чудесно (нем.).
29
Букв, «свинская собака», немецкое ругательство.
30
Свинья (нем.).
31
Не так ли? (фр.)
32
Удар милосердия (фр.).
33
Малайя — Британская Малайя, историческое название западной части современной Малайзии.
34
Большой Лондон (Greater London) — регион на юго-востоке Англии.
35
Около 26,7 С.
36
«Blank Frank» — песня Брайана Ино с его первого соло-альбома «Неге Come the Warm Jets», выпущенного в январе 1974 г.
37
The Cramps — американская рок-группа, образованная в 1973 г.; тематика их песен была часто связана с классическими фильмами ужасов.
38
Фокси-бокс — притворная драка между двумя (или более) женщинами.
39
Кок-тиз (от англ. cock-tease — дразнить член) — шоу, в котором профессиональные стриптизерши возбуждают посетителей, выполняя действия сексуального характера.
40
Bauhaus — британская рок-группа, образованная в 1978 г.; эталон готического рока.
41
Имеется в виду старая заставка киностудии «Universal», выпустившей в 1930–1950 г. серию классических фильмов о чудовищах: Франкенштейн, Дракула, Человек-волк, Мумия, человек-невидимка и т. п.
42
Gang-bang — групповое изнасилование (англ.).
43
Ср.: «Уснуть! / И видеть сны, быть может. Вот в чем трудность; / Какие сны приснятся в смертном сне?» (У. Шекспир. Гамлет. Пер. М. Лозинского).
44
«Спаго» — итальянский ресторан.
45
«Вино Мариани» — вино, созданное (патент с 1863 г.) французским химиком корсиканского происхождения Анджело Мариани (1832–1914) на основе вин бордо с добавлением экстракта листьев коки. На унцию напитка приходилось 6 мг кокаина, а при экспорте даже 7,2 мг. Вино Мариани повсеместно запретили к продаже в годы Первой мировой войны.
46
«Рей-Бен» — фирма, выпускающая солнцезащитные очки. Ее продукция получила широкую известность благодаря Голливуду и поп-культуре в 1960-х и 1980-х г.
47
Бад Эббот (Уильям Эббот, 1897–1974) и Лу Костелло (Луис Фрэнсис Кристилло, 1906–1959) — популярный комический дуэт. В фильме «Эббот и Костелло встречают Франкенштейна» (1948) фигурировали и Франкенштейн, и Дракула, и Человек-волк — все три классических монстра студии «Universal».
48
То есть Имхотеп — герой еще одной классической «юниверсаловской» картины, «Мумия» (1932, реж. Карл Фройнд); его роль, как и чудовища Франкенштейна, исполнял Борис Карлофф.
49
Имеется в виду герой картины Джека Арнольда «Тварь из Черной лагуны» (1954) — еще один классический монстр студии «Universal».
50
Джек Гриффин — герой романа Герберта Уэллса «Человек-невидимка» (1897), экранизированного Джеймсом Уэйлом в 1933 г., еще один классический монстр студии «Universal».
51
Песенка из одноименного фильма «Майские психи» («Nuts in May»), в русском прокате — «Сумасброды».
52
Имеется в виду пародийный эпизод «Сын человека-невидимки» из комедии «Амазонки на Луне» (1987).
53
Джордж Альфред Митчелл — основатель компании «Mitchell Camera Corporation», получил премию Американской киноакадемии за технические достижения в начале 1960-х г.
54
До свидания (фр.).
55
D. О. А. — панк-группа из Ванкувера, Канада; ее название расшифровывается как Dead on Arrival — «мертв по прибытии».
56
Маратхи и гуджарати — распространенные в Индии языки.
57
Риши — в индуизме святой человек, подвижник.
58
Заминдар — в Индии помещик, землевладелец.
59
Корма — индийские пряности.
60
Намасте — индийское приветствие сложенными перед грудью ладонями.
61
Йони — в индуизме противопоставление лингаму, буквально: женское лоно.
62
Анна — индийская разменная монета.
63
Наан — разновидность местного хлеба.
64
Откомментировать в этом рассказе все, что хотелось бы, от обсерватории Джодрелл-Бэнк до заглушённых раскатом грома в фильме 1931 г. слов доктора Франкенштейна «Теперь я понимаю, каково это — чувствовать себя Богом», не представляется возможным: объем примечаний превысил бы объем самого текста по меньшей мере втрое. Все же несколько слов по порядку ведения: абсолютно все упоминающиеся в тексте имена, названия и ситуации либо очевидно реальны (трость с характерным серебряным набалдашником у Человека-волка, барон Латош в щегольском плаще), либо очевидно фантастичны (Джон Уэйн в «Форте Франкенштейн», порнозвезда Трейси Лорде в роли монстра Франкенштейна). Так что — Google в помощь. (Здесь и далее прим. перев.)
65
Планета из сериала «Доктор Кто», родина далеков.
66
«Get Smart» (1965–1970) — американский пародийный сериал Мела Брукса и Бака Генри; в главной роли агента Максвелла Смарта — Дон Адамс.
67
В 1066 г. норманны победили англосаксов в битве при Гастингсе, закрепив свое завоевание Англии.
68
Джим Дейл играл Колумба в комедии Джеральда Томаса «Колумо, за работу!» (1992), Марлон Бранцо — инквизитора Томмазо де Торквемаду в драме Джона Глена «Христофор Колумб: Открытие» (1991).