Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ... 233
Перейти на страницу:

similar ['sImIlq], formation [fO:'meIS(q)n], heartfelt ['hQ:tfelt], prayer [preq]

When the last line had gone some five hundred yards, Ignosi put himself at the head of the Buffaloes, which regiment was drawn up in a similar three—line formation, and gave the word to march, and off we went, I, needless to say, uttering the most heartfelt prayers that I might come out of that job with a whole skin. Many a queer position have I found myself in, but never before in one quite so unpleasant as the present, or one in which my chance of coming off safe was so small.

By the time that we reached the edge of the plateau (к тому моменту, когда мы добрались до края плато) the Grays were already half-way down the slope ending in the tongue of grass-land ("Серые" уже были на полпути = прошли уже половину пути вниз во склону /холма/, который заканчивался узким клином покрытой травой земли) that ran up into the bend of the mountain (который врезался в центр изогнутой /в форме подковы/ горы; to run /into/ — бежать, бегать; сливаться, переходить/во что-либо/; bend — сгибание, согнутое состояние; изгиб/дороги/, излучина/реки/), something as the frog of a horse's foot runs up into the shoe (подобно тому, как стрелка лошадиного копыта переходит в подкову; frog — лягушка; стрелка/в копыте лошади/; shoe — туфля; подкова).

The excitement in Twala's camp on the plain beyond was very great (волнение в лагере Твалы на равнине /лежавшей дальше/ было очень сильным), and regiment after regiment was starting forward at a long swinging trot (и полк за полком = и полки один за другим быстро отправлялись вперед, широкими размеренными шагами; long — длинный; to swing — качаться, колебаться; идти мерным шагом; trot — рысь; быстрый шаг) in order to reach the root of the tongue of land before the attacking force could emerge into the plain of Loo (для того, чтобы добраться до основания клина: «языка земли» прежде, чем атакующие силы смогут выйти на равнину Лу; root — корень; опора, основание, подножие).

plateau ['plxtqu], tongue [tAN], emerge [I'mq:dZ]

By the time that we reached the edge of the plateau the Grays were already half-way down the slope ending in the tongue of grass-land that ran up into the bend of the mountain, something as the frog of a horse's foot runs up into the shoe.

The excitement in Twala's camp on the plain beyond was very great, and regiment after regiment was starting forward at a long swinging trot in order to reach the root of the tongue of land before the attacking force could emerge into the plain of Loo.

This tongue of land, which was some three hundred yards in depth (этот клин земли, который был около трехсот ярдов в глубину), was, even at its root or widest part, not more than three hundred and fifty paces across (был, даже у своего основания, то есть его самой широкой части, не более трехсот пятидесяти шагов в ширину; across — поперек, в ширину, от края до края), while at its tip it scarcely measured ninety (тогда как у /своей/ верхушки он едва насчитывал девяносто /шагов/; tip — тонкий конец; верхушка, верхний конец/чего-либо/; to measure — измерять, мерить; отмерять, отсчитывать). The Grays, who, in passing down the side of the hill and on to the tip of the tongue, had formed in column ("Серые", спускаясь вниз по склону холма и /продвигаясь/ до верхушки клина, выстроились в колонну), on reaching the spot where it broadened out again reassumed their triple-line formation and halted dead (когда же /они/ достигли того места, где /клин/ снова расширялся, /они/ вновь выстроились боевым порядком в три колонны и замерли /на месте/; to assume — принимать/характер, форму/; to halt — останавливаться; dead — эмоц.-усил. до смерти, крайне; не двигаясь).

depth [depT], measured ['meZqd], column ['kOlqm]

This tongue of land, which was some three hundred yards in depth, was, even at its root or widest part, not more than three hundred and fifty paces across, while at its tip it scarcely measured ninety. The Grays, who, in passing down the side of the hill and on to the tip of the tongue, had formed in column, on reaching the spot where it broadened out again reassumed their triple-line formation and halted dead.

Then we — that is, the Buffaloes — moved down the tip of the tongue and took our stand in reserve (затем мы — то есть "Буйволы" — двинулись вниз по верхушке клина и заняли свою позицию в резерве), about one hundred yards behind the last line of the Grays, and on slightly higher ground (/на расстоянии/ около сотни ярдов позади последней линии "Серых" и немного выше: «на немного более высоко расположенном участке земли»). Meanwhile we had leisure to observe Twala's entire force (тем временем у нас появилось свободное время, чтобы = у нас появилась возможность обозреть все силы Твалы целиком; leisure — досуг, свободное время), which had evidently been reinforced since the morning attack (которые, очевидно, были усилены с момента утреннего нападения), and could not now, notwithstanding their losses, number less than forty thousand (и теперь, несмотря на потери, насчитывали не менее сорока тысяч /воинов/; loss — гибель, крушение; /воен./ потери), moving swiftly up towards us (которые стремительно приближались к нам).

slightly ['slaItlI], leisure ['leZq], entire [In'taIq], reinforced [ri:In'fO:st]

Then we — that is, the Buffaloes — moved down the tip of the tongue and took our stand in reserve, about one hundred yards behind the last line of the Grays, and on slightly higher ground. Meanwhile we had leisure to observe Twala's entire force, which had evidently been reinforced since the morning attack, and could not now, notwithstanding their losses, number less than forty thousand, moving swiftly up towards us.

But as they drew near the root of the tongue they hesitated (но, по мере того как они приближались к основанию клина, они заколебались), having discovered that only one regiment could advance into the gorge at a time (обнаружив, что только один полк мог продвигаться по тому узкому ущелью /за один раз = одновременно/; gorge — горло, глотка, пасть; узкое ущелье, теснина), and that there, some seventy yards from the mouth of it (и что там, ярдах в семидесяти от входа в него), unassailable except in front (неприступный /с других сторон/, а только: «за исключением как» спереди; to assail — нападать, атаковать; assailable — открытый для нападения, уязвимый; unassailable — недоступный, недосягаемый), on account of the high walls of boulder-strewn ground on either side (из-за высоких склонов, усыпанных валунами с каждой стороны; on account of — из-за, вследствие, нао сновании; wall — стена; склон, насыпь), stood the famous regiment of Grays, the pride and glory of the Kukuana army (стоял знаменитый полк "Серых", гордость и слава кукуанской армии; pride — гордость, чувство гордости; предмет гордости; glory — известность, популярность, слава), ready to hold the way against their forces (готовый прекратить путь их /надвигающимся/ силам; to hold — держать; /воен./ удерживать, защищать) as the three Romans once held the bridge against thousands (/подобно тому/ как однажды трое римлян удерживали мост против тысяч /нападавших/). They hesitated, and finally stopped their advance (они колебались, и наконец прекратили свое продвижение вперед = остановились); there was no eagerness to cross spears with those three lines of grim warriors (не наблюдалось: «не было» рвения скрестить копья с этими тремя колоннами беспощадных воинов; grim — жестокий, беспощадный) who stood so firm and ready (которые стояли непреклонно, готовые /вступить в бой/; firm — крепко, твердо).

hesitate ['hezIteIt], gorge [gO:dZ], unassailable ["Anq'seIlqbl], boulder ['bquldq], strewn [stru:n]

But as they drew near the root of the tongue they hesitated, having discovered that only one regiment could advance into the gorge at a time, and that there, some seventy yards from the mouth of it, unassailable except in front, on account of the high walls of boulder-strewn ground on either side, stood the famous regiment of Grays, the pride and glory of the Kukuana army, ready to hold the way against their forces as the three Romans once held the bridge against thousands. They hesitated, and finally stopped their advance; there was no eagerness to cross spears with those three lines of grim warriors who stood so firm and ready.

Presently, however, a tall general, with the customary head-dress of nodding ostrich plumes (вскоре, однако, один высокий военачальник, в обычном головном уборе из развевающихся страусовых перьев; general — генерал, военачальник, командующий; to nod — кивнуть головой; качаться, раскачиваться/о деревьях и т.п./), came running up, attended by a group of chiefs and orderlies (подбежал в сопровождении группы вождей и ординарцев), being, I thought, none other than Twala himself, and gave an order (/это/ был, как мне показалось, не кто иной, как сам Твала, и отдал /какой-то/ приказ), and the first regiment raised a shout, and charged up towards the Grays (и первый полк закричал и бросился /в атаку/ на "Серых"; to raise — поднимать; поднимать/голос, вой и т.п./; shout — возглас, крик), who remained perfectly still and silent until the attacking troops were within forty yards (которые оставались совершенно спокойными и молчаливыми до тех пор, пока нападавшие войска не оказались на расстоянии сорока ярдов), and a volley of tollas, or throwing-knives, came rattling among their ranks (и /тогда/ град толл, или метательных ножей, полетел со звоном в их ряды; volley — залп; град, множество/стрел, камней и т.п./; rattle — треск, грохот; to rattle — трещать, грохотать; греметь/посудой, ключами и т.п./).

1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ... 233
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии