Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 158 159 160 161 162 163 164 165 166 ... 233
Перейти на страницу:

"Ah, they are men indeed; they will conquer again," called out Ignosi, who was grinding his teeth with excitement at my side. "See, it is done!"

Suddenly, like puffs of smoke from the mouth of a cannon (внезапно, подобно клубам дыма, /вырвавшимся/ из жерла пушки; mouth — рот, уста; /воен./ дуло), the attacking regiment broke away in flying groups (нападавший полк распался на группы бегущих /людей/), their white head-dresses streaming behind them in the wind (/при этом/ их белые головные уборы развевались /позади них/ на ветру; stream — поток, река; to stream — вытекать, струиться; развеваться), and left their opponents victors, indeed, but, alas! no more a regiment (да, /они/ на самом деле оставили своих противников победителями, но, увы, это уже был не полк). Of the gallant triple line, which, forty minutes before, had gone into action three thousand strong (из того мужественного тройного строя /воинов/, который сорок минут тому назад вступил в бой в количестве трех тысяч человек; action — действие, поступок; бой, боевые действия; to go into action — вступить в бой), there remained at most some six hundred blood-bespattered men (осталось, самое большее, около шестисот забрызганных кровью воинов; to bespatter — усеивать; забрызгивать/грязью/); the rest were under foot (остальные /воины/, лежали на земле; under foot — на земле, под ногами).

cannon ['kxnqn], opponent [q'pqunqnt], bespattered [bI'spxtqd]

Suddenly, like puffs of smoke from the mouth of a cannon, the attacking regiment broke away in flying groups, their white head-dresses streaming behind them in the wind, and left their opponents victors, indeed, but, alas! no more a regiment. Of the gallant triple line, which, forty minutes before, had gone into action three thousand strong, there remained at most some six hundred blood-bespattered men; the rest were under foot.

And yet they cheered and waved their spears in triumph (и все же они издавали громкие крики и размахивали своими копьями, торжествуя; to cheer — приветствовать громкими возгласами; to wave — развеваться/о флагах/; махать, размахивать в разные стороны; triumph — триумф, победа; ликование, торжество), and then, instead of falling back upon us as we expected (и затем, вместо того, чтобы отступить к нам, как мы того ожидали), they ran forward, for a hundred yards or so, after the flying groups of foemen (они бросились: «побежали» вперед, на сотню ярдов или около того, вслед за бегущими группами врагов), took possession of a gently rising knoll of ground (заняли пологий: «отлого поднимающийся» холм /земли/; possession — владение, обладание; to take possession of smth. — стать владельцем чего-либо; захватить что-либо; gently — мягко, нежно; отлого; knoll — холмик, бугор), and, resuming the old triple formation, formed a three-fold ring around it (и, восстановив старый тройной боевой строй, образовали кольцо из трех рядов вокруг него; to fold — загибать, перегибать, сгибать; -fold — /сложенный, обернутый и т.п./ во столько-то раз). And then, thanks be to God (а затем, слава Богу), standing on the top of a mound for a minute, I saw Sir Henry, apparently unharmed (стоящим на вершине холма, на минутку я увидел сэра Генри, по всей видимости, невредимого;mound — насыпь, холм), and with him our old friend Infadoos (а с ним и нашего старого друга Инфадуса).

cheer [CIq], foeman ['fqumqn], threefold ['Tri:fquld], unharmed [An'hQ:md]

And yet they cheered and waved their spears in triumph, and then, instead of falling back upon us as we expected, they ran forward, for a hundred yards or so, after the flying groups of foemen, took possession of a gently rising knoll of ground, and, resuming the old triple formation, formed a three-fold ring around it. And then, thanks be to God, standing on the top of a mound for a minute, I saw Sir Henry, apparently unharmed, and with him our old friend Infadoos.

Then Twala's regiments rolled down upon the doomed band (затем полки Твалы снова двинулись на обреченный отряд; to roll — катить; продвигаться вперед; to doom — обрекать, осуждать), and once more the battle closed in (и снова завязалась битва; to close in — приближаться, наступать; /воен./ сближаться).

As those who read this history will probably long ago have gathered (так как те, кто читает эту историю, возможно, уже давно пришли к выводу; to gather — собирать; делать вывод, приходить к заключению), I am, to be honest, a bit of a coward, and certainly in no way given to fighting (что я, /если/ быть честным = честно говоря, немного трусоват и, конечно же, совершенно не склонен к сражениям; coward — трус; way — путь, дорога; отношение, аспект; in no way — совершенно не; given — склонный, предрасположенный), though, somehow, it has often been my lot to get into unpleasant positions (хотя, тем или иным образом, частенько мне доводилось оказываться в неприятных положениях; lot — жребий; судьба, участь, доля), and to be obliged to shed man's blood (и быть вынужденным пролить человеческую кровь). But I have always hated it (но я всегда ненавидел делать это), and kept my own blood as undiminished in quantity as possible (и /старался/ не потерять ни капли собственной крови: «поддерживать свою /собственную/ кровь в настолько неизменном количестве, насколько это было возможно»; to diminish — уменьшать, сокращать), sometimes by a judicious use of my heels (иногда благоразумно спасаясь бегством: «при благоразумной помощи своих пяток»; use — употребление, применение; heel — пятка; to take one's heels — спасаться бегством). At this moment, however, for the first time in my life (в этот момент, однако, в первый раз в своей жизни), I felt my bosom burn with martial ardor (я чувствовал, как мою грудь жжет боевой пыл).

doomed [du:md], unpleasant [An'pleznt], obliged [q'blaIdZd], judicious [dZu:'dISqs], bosom ['buzqm], martial ['mQ:S(q)l], ardor ['Q:dq]

Then Twala's regiments rolled down upon the doomed band, and once more the battle closed in.

As those who read this history will probably long ago have gathered, I am, to be honest, a bit of a coward, and certainly in no way given to fighting, though, somehow, it has often been my lot to get into unpleasant positions, and to be obliged to shed man's blood. But I have always hated it, and kept my own blood as undiminished in quantity as possible, sometimes by a judicious use of my heels. At this moment, however, for the first time in my life, I felt my bosom burn with martial ardor.

War-like fragments from the "Ingoldsby Legends" (воинственные отрывки из "Легенд Инголдзби"; fragment — обломок, осколок; фрагмент, отрывок), together with numbers of sanguinary verses from the Old Testament (наряду с многочисленными кровожадными стихами из Ветхого Завета; sanguinary — кровопролитный; кровожадный), sprang up in my brain like mushrooms in the dark (вырастали в моем мозгу, словно грибы /во мраке/); my blood, which hitherto had been half-frozen with horror (моя кровь, которая до этого была наполовину застывшей: «замерзшей» от ужаса; to freeze — замерзать, обледеневать; frozen — замороженный), went beating through my veins (забилась в моих венах; to beat — бить, ударять; трепетать, пульсировать), and there came upon me a savage desire to kill and spare not (и на меня нашло дикое желание убивать и /никого/ не щадить). I glanced round at the serried ranks of warriors behind us (я оглянулся на сомкнутые ряды воинов, /стоявших/ позади нас), and somehow, all in an instant, began to wonder if my face looked like theirs (и почему-то, в то же мгновение, начал размышлять о том, не выглядело ли мое лицо так же, как их /лица/; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать). There they stood, their heads craned forward over their shields (вот они стояли, их головы были вытянуты вперед над /их/ щитами; crane — журавль, цапля; to crane — вытягивать шею/для того, чтобы лучше увидеть что-либо/), the hands twitching (их руки судорожно сжимались), the lips apart (губы были полуоткрыты), the fierce features instinct with the hungry lust of battle (свирепые черты лица были преисполнены голодной страстью битвы; lust — вожделение, похоть; сильное желание, жажда/чего-либо/; instinct — полный, преисполненный), and in the eyes a look like the glare of a bloodhound when he sights his quarry (и в их глазах было такое выражение, какое бывает у гончей: «выражение, похожее на свирепый взгляд гончей», когда она замечает свою добычу; look — взгляд; выражение глаз; glare — ослепительный яркий свет; сияние; взгляд/особ. свирепый, враждебный/, огонь во взгляде; quarry — добыча, преследуемый зверь).

1 ... 158 159 160 161 162 163 164 165 166 ... 233
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии