Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 ... 233
Перейти на страницу:

At this moment the Buffaloes began to march past our position on the road to Loo (в этот самый момент "Буйволы" двинулись маршем мимо нашей позиции по дороге к Лу), and as they did so a message was brought to us from Ignosi requesting Infadoos, Sir Henry, and myself to join him (и, когда они отправились /в путь/: «сделали это», нам доставили послание от Игнози, в котором /он/ просил Инфадуса, сэра Генри и меня присоединиться к нему). Accordingly, orders having been issued to the remaining ninety men of the Grays (поэтому, отдав приказы, /предназначенные/ оставшимся в живых девяноста воинам "Серых") to employ themselves in collecting the wounded (заняться сбором = подбирать раненых), we joined Ignosi (мы присоединились к Игнози), who informed us that he was pressing on to Loo to complete the victory by capturing Twala, if that should be possible (который сообщил нам, что он торопится в Лу, чтобы завершить победу пленением Твалы, если таковое окажется возможным; to press on — /разг./ торопиться, поторапливаться; capture — взятие в плен, пленение; to capture — взять в плен). Before we had gone far we suddenly discovered the figure of Good (прежде чем мы /успели/ уйти /слишком/ далеко, мы неожиданно обнаружили = заметили фигуру Гуда) sitting on an ant-heap about one hundred paces from us (сидевшего на муравейнике шагах в ста от нас; ant — муравей; heap — груда, куча). Close beside him was the body of a Kukuana (совсем рядом с ним лежало тело кукуанского /воина/).

request [rI'kwest], capture ['kxpCq], figure ['fIgq], ant-heap ['xnthi:p]

At this moment the Buffaloes began to march past our position on the road to Loo, and as they did so a message was brought to us from Ignosi requesting Infadoos, Sir Henry, and myself to join him. Accordingly, orders having been issued to the remaining ninety men of the Grays to employ themselves in collecting the wounded, we joined Ignosi, who informed us that he was pressing on to Loo to complete the victory by capturing Twala, if that should be possible. Before we had gone far we suddenly discovered the figure of Good sitting on an ant—heap about one hundred paces from us. Close beside him was the body of a Kukuana.

"He must be wounded (он, должно быть, ранен)," said Sir Henry, anxiously (сказал сэр Генри с тревогой). As he made the remark, an untoward thing happened (как только он сделал это замечание, случилось что-то невероятное; untoward— упрямый, неподатливый; неблагоприятный, несчастливый). The dead body of the Kukuana soldier (мертвое тело кукуанского воина), or rather what had appeared to be his dead body (или скорее то, что казалось его мертвым телом), suddenly sprang up (внезапно вскочило), knocked Good head over heels off the ant-heap, and began to spear him (сшибло Гуда с муравейника, /так что тот полетел с него/ вверх тормашками, и начало тыкать в него копьем; head over heels— вверх тормашками, вверх ногами; spear— копье, дротик; to spear— пронзать, протыкать /копьем/). We rushed forward in terror (мы в ужасе бросились вперед = к нему), and as we drew near we saw the brawny warrior making dig after dig at the prostrate Good (и, когда мы приблизились, мы увидели, что мускулистый воин наносит удар за ударом в распростертого Гуда; dig— копание; толчок, пинок), who at each prod jerked all his limbs into the air (который с каждым толчком вздрагивал всеми конечностями /и задирал их в воздух/; prod— тычок, толчок /чем-либо заостренным/; to jerk— двигаться резкими толчками; дергаться, биться /в конвульсиях/). Seeing us coming, the Kukuana gave one final most vicious dig (увидев, что мы приближаемся, этот самый кукуанский /воин/ нанес еще один, последний, самый жестокий удар; vicious— порочный; злой, злобный, жестокий), and with a shout of "Take that, wizard," bolted off (и с криком: "Получи, колдун", пустился наутек; to bolt— быстро двигаться, нестись стрелой; удирать, давать деру). Good did not move (Гуд не шевелился), and we concluded that our poor comrade was done for (и мы пришли к выводу, что наш бедный товарищ погиб; to conclude— завершить, закончить; сделать вывод). Sadly we came towards him (печально мы приблизились к нему), and were indeed astonished to find him pale and faint indeed (и были на самом деле удивлены, обнаружив, что он был бледен и очень слаб), but with a serene smile upon his face (но на лице его /была/ безмятежная улыбка; serene— ясный, спокойный; безмятежный, невозмутимый), and his eyeglass still fixed in his eye (а его монокль был все еще закреплен в глазу).

anxiously ['xNklqslI], untoward [An'tquqd], brawny ['brO:nI], vicious ['vISqs], conclude [kqn'klu:d], serene [sI'ri:n]

"He must be wounded," said Sir Henry, anxiously. As he made the remark, an untoward thing happened. The dead body of the Kukuana soldier, or rather what had appeared to be his dead body, suddenly sprang up, knocked Good head over heels off the ant-heap, and began to spear him. We rushed forward in terror, and as we drew near we saw the brawny warrior making dig after dig at the prostrate Good, who at each prod jerked all his limbs into the air. Seeing us coming, the Kukuana gave one final most vicious dig, and with a shout of "Take that, wizard," bolted off. Good did not move, and we concluded that our poor comrade was done for. Sadly we came towards him, and were indeed astonished to find him pale and faint indeed, but with a serene smile upon his face, and his eyeglass still fixed in his eye.

"Capital armor this (превосходная все-таки кольчуга; capital — главный, основной, капитальный; /разг./ превосходный)," he murmured, on catching sight of our faces bending over him (пробормотал он, заметив выражение наших лиц, когда мы склонились над ним). "How sold he must have been (как /я/ его, должно быть, надул; to sell — продавать; надувать, обманывать, разыгрывать)," and then he fainted (после чего он потерял сознание; faint — обморок; to faint — падать в обморок).

On examination we discovered (после осмотра мы обнаружили) that he had been seriously wounded in the leg by a tolla in the course of the pursuit (что он был серьезно ранен в ногу метательным ножом во время преследования), but that the chain-armor had prevented his last assailant's spear from doing anything more than bruise him badly (но кольчуга помешала копью его последнего противника причинить ему более серьезный вред, чем наставить ему синяков; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, не допускать; bruise — синяк, кровоподтек; to bruise — ставить синяки, ушибать; badly — скверно, дурно; /эмоц.-усил./ крайне, очень сильно). It was a merciful escape (он счастливо избежал опасности; merciful— милосердный, милостивый; благоприятный; escape— бегство, побег; избавление, спасение). As nothing could be done for him at the moment (так как в тот момент ничего не могло быть для него сделано), he was placed on one of the wicker shields used for the wounded (то он был помещен на один из щитов из ивовых прутьев, которые использовались для /переноски/ раненых; wicker— ивовый прут, лоза; плетение, плетеные изделия), and carried along with us (и отнесен вместе с нами = и мы взяли его с собой).

faint [feInt], examination [Ig"zxmI'neIS(q)n], seriously ['sIqrIqslI], pursuit [pq'sju:t], assailant [q'seIlqnt], bruise [bru:z]

"Capital armor this," he murmured, on catching sight of our faces bending over him. "How sold he must have been," and then he fainted.

On examination we discovered that he had been seriously wounded in the leg by a tolla in the course of the pursuit, but that the chain-armor had prevented his last assailant's spear from doing anything more than bruise him badly. It was a merciful escape. As nothing could be done for him at the moment, he was placed on one of the wicker shields used for the wounded, and carried along with us.

On arriving before the nearest gate of Loo (прибыв к ближайшим воротам Лу) we found one of our regiments watching it in obedience to orders received from Ignosi (мы обнаружили, что один из наших полков охраняет их в соответствии с приказами, полученными от Игнози; obedience — повиновение, подчинение; in obedience to — согласно, в соответствии с). The remaining regiments were in the same way watching the other exits to the town (остальные полки таким же образом охраняли другие выходы из города). The officer in command of this regiment coming up, saluted Ignosi as king (командующий военачальник этого полка подошел и приветствовал Игнози как короля), and informed him that Twala's army had taken refuge in the town (и сообщил ему, что армия Твалы укрылась в городе; refuge — убежище, пристанище), whither Twala himself had also escaped (куда сбежал также и сам Твала), but that he thought they were thoroughly demoralized, and would surrender (но что он /командир/ считал, что они /отряды Твалы/ были совершенно деморализованы и сдадутся; to demoralize — деморализовать, морально разлагать; деморализовать, подрывать дисциплину, силу духа).

1 ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 ... 233
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии