На грани потопа - Клайв Касслер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что вы можете сказать о капитане Ханте? — поинтересовался Питт, когда трапеза уже подходила к концу.
— Моряк божьей милостью! — стукнул кулаком по столу слегка захмелевший ирландец. — Таких шкиперов больше нет. Он ведь и сейчас там, за штурвалом, — кивнул он в сторону озера. — Пошел на дно вместе со своим судном, хотя мог спастись. Я его звал, стучал в иллюминатор, но он даже головы не повернул. Говорят, в холодной пресной воде предметы сохраняются лучше, чем в соленой?
— Совершенно верно, — подтвердил Питт. — Не так давно со дна озера Мичиган подняли автомобиль, более семидесяти лет простоявший на палубе затонувшего парома. Можете мне не верить, но кожа на сиденьях даже не потрескалась, в баке плескался бензин, шины оказались надутыми, а движок — без пятнышка ржавчины. Когда машину подсушили и сменили аккумулятор, она завелась с полуоборота и своим ходом доехала до Детройта, где ее поместили в музей автомобильной славы.
— Значит, груз «Принцессы» тоже не должен сильно пострадать?
— Во всяком случае, бронзовые скульптуры и фарфор.
— Да-а, неплохо было бы глянуть хоть одним глазком на все эти сокровища, разбросанные по дну озера, — мечтательно вздохнул Гэллахер. — Только стар я уже, чтоб самому под воду нырять. Да и не вынесу я такого зрелища. Как вспомню мою «Принцессу», пополам разломившуюся, аж сердце кровью обливается!
— Уж лучше так, чем быть разрезанной на металл в Сингапуре, — попытался утешить расчувствовавшегося собеседника Питт. — Она боролась до конца и погибла достойно.
— Это правда, — согласился ирландец. — Служила старушка честно и безотказно, и не ее вина, что так получилось.
50
После обеда Питт и Джулия тепло распрощались с хозяевами и вернулись в Манитовок, где зарегистрировались в мотеле, взяв один номер на двоих. Пока Джулия распаковывала вещи, Питт позвонил Сэндекеру и подробно рассказал боссу о результатах встречи с четой Гэллахеров.
— Ты хочешь сказать, — не смог скрыть изумления адмирал, — что «Принцесса Ван Ду» полсотни лет проторчала буквально у него под носом, а старый ирландский пройдоха никому и словечком не обмолвился?!
— Мы недооценили эту парочку, сэр. Они не такие, как все. Они не одержимы, как Шэнь, неодолимой жаждой стяжательства. Им не нужны роскошные дворцы и двухсотфутовые яхты. Они любят жизнь, любят друг друга, любят своих детей и внуков, и этого им достаточно, чтобы оставаться счастливыми, довольствуясь скромным достатком. Понимаете, сэр, они сумели сохранить в себе главный стержень — ту незримую основу, что делает человека человеком. В наши дни это большая редкость, и тем приятнее мне было познакомиться с такими цельными и принципиальными людьми. Они ведь и мне открылись только потому, что поняли и поверили. Старики полвека ждали, когда объявится тот, кто обратит их тайну на общее благо. И за это их не осуждать, а благодарить надо!
— Я лично позабочусь и прослежу, чтобы Гэллахеры получили причитающуюся за находку премию, — заверил Сэндекер.
— Вполне с вами согласен, сэр, они заслужили вознаграждение, только очень сомневаюсь, что они его примут. Как я уже говорил, не те люди.
— Невероятно! — пробормотал адмирал. — Знаешь, сынок, эти твои Гэллахеры, пожалуй, вернули мне давно утраченную веру в человечество. Я обязательно должен их увидеть!
— Думаю, у вас будет возможность свести с ними знакомство, — усмехнулся Питт. — До их лесного домика всего десять миль от нашей будущей базы. Я тут присмотрел один пустующий склад, где можно будет с комфортом развернуть снаряжение и разместиться самим. Теперь дело за вами. Необходимо срочно прислать сюда поисково-спасательное судно. Без него мы как без рук.
— Плохо же ты думаешь о начальстве! — хмыкнул Сэндекер. — Пока ты там лясы точил и сидр попивал, я обо всем позаботился. Руди Ганн уже договорился об аренде оборудованной для подводного поиска посудины под названием «Ныряльщик». Сейчас этот корабль стоит на приколе в Макино-Сити, но команда предупреждена, и судно готово отправиться в путь по первому сигналу. Через сутки оно придет в Манитовок, и можете приступать. Только очень тебя прошу ни в коем случае не афишировать цель экспедиции, да и вообще постарайся привлекать поменьше внимания. Стоит кому-нибудь пронюхать о сокровищах, от репортеров и конкурентов отбоя не будет. В тот же день об этом станет известно Шэню, и вся операция пойдет насмарку.
— С подводными кладами всегда одна и та же история, — уныло согласился Питт. — Любители легкой наживы слетаются на малейший слушок, как мухи на патоку. Но я что-нибудь придумаю, босс. У вас все?
— Нет, я приготовил тебе еще один сюрприз, сынок, — сообщил адмирал. — Думаю, «Ныряльщику» потребуется на разведку дня три-четыре, а к тому времени в озеро Мичиган прибудет из Мэйна краса и гордость НУМА «Ретривер». Я приказал снять его с текущего проекта и направить в твое распоряжение.
— Огромное спасибо, сэр! — обрадовался Питт. — Действительно королевский подарок. Не знаю другого судна, столь идеально приспособленного для глубоководных работ в полном объеме. С помощью «Ретривера» мы сможем минимум вдвое сократить сроки подъема на поверхность груза «Принцессы».
— Ищи ее, Дирк, ищи и найди! — с нажимом произнес Сэндекер. — Я очень на тебя надеюсь, сынок.
— Постойте, сэр, как же так? — спохватился Питт. — Вы ведь только сейчас узнали от меня об итоге встречи с Гэллахерами, а «Ретривер», оказывается, уже в пути?
— У адмиралов тоже иногда случаются проблески интуиции, — ехидно хохотнул Сэндекер. — Не ты один такой умный!
— Да-а-а, — восхищенно протянул Питт. — Вам палец в рот не клади, это уж точно!
— По плечо1 оттяпаю и не поморщусь! — ухмыльнулся адмирал. — Ну, пока, сынок, удачи тебе. Держи меня в курсе. Найдешь «Принцессу», звякни — может, я и сам загляну на денек, тряхну стариной и вспомню молодость.
* * *Остаток дня Питт в сопровождении Джулии слонялся по городу, беседуя с местными ныряльщиками, а вечером, вернувшись в гостиницу, до полуночи просидел над лоциями и картами озерного дна в приблизительно очерченном Гэллахером квадрате. А утром, едва рассвело, они отправились в порт, чтобы встретить «Ныряльщик» и познакомиться с его экипажем.
Поисковое судно оказалось совсем маленьким и внешне походило на обыкновенный прогулочный катер, что вполне устраивало Питта, не забывшего вчерашний наказ шефа не привлекать внимания. Двадцатипятифутовый «Ныряльщик» с тесным кубриком на четыре койки в два яруса приводился в движение подвесным мотором «Ямаха» мощностью в двести пятьдесят лошадиных сил, и на этом, собственно, все сходство заканчивалось. Оборудование и электронная начинка, скрытые в недрах стандартного фибергласового корпуса, могли вызвать завистливое слюноотделение у капитана самого престижного пассажирского лайнера. Дифференциальная глобальная система позиционирования, совмещенная с компьютером последнего поколения и морским магнитометром «Джиометрикс-866», позволяла ему в любое время дня и ночи определять свои координаты с точностью до нескольких ярдов. А новейшему трехмерному гидролокатору предстояло сыграть решающую роль в предстоящих изысканиях — принимаемый им акустический сигнал преображался на экране монитора в трехмерное изображение. Для непосредственного изучения обследуемого подводного объекта в распоряжении экипажа имелась также полуавтономная — управляемая посредством подводного кабеля — мини-субмарина «Бентос-2», оснащенная цифровыми видео— и фотокамерами. Модель слегка устаревшая, но надежная и простая в обращении.
Команда «Ныряльщика» состояла из двух человек: Ральфа Уилбенкса, жизнерадостного здоровяка с выразительными темно-карими глазами и щеточкой колючих усов, недавно справившего сорокалетие, и его постоянного напарника Уэса Холла, общительного симпатичного парня лет тридцати, как две капли воды похожего на Мела Гибсона. Обменявшись приветствиями с новыми членами экипажа, Уилбенкс и Холл проводили их в кубрик и предложили располагаться на свободных койках. Холл при этом галантно уступил даме нижнее место, быстренько перекинув свои шмотки на пустующую верхнюю полку над ложем партнера.
— Признаться, мы вас так рано не ожидали, — заметил Уилбенкс, когда все четверо снова вышли на палубу.
— Ранней пташке — жирный червяк, — отшутился Питт. — Как дошли из Макино-Сити?
— Как по маслу, — флегматично ответил Холл. — Ни ветерка, ни волны.
В речи обоих ощущался легкий южный акцент. Питт сразу проникся симпатией к этой паре, с первого взгляда определив в них настоящих профессионалов, влюбленных в свою работу. Им же явно приглянулась Джулия, уверенно спрыгнувшая с пирса на нос катера с ловкостью и грацией молодой рыси. Одобрительно кивнув при виде ее экипировки, состоящей из голубеньких джинсов в обтяжку, толстого свитера, непромокаемой нейлоновой ветровки и бейсболки с длинным козырьком, Ральф, на правах старшего, обратился к Питту: