На грани потопа - Клайв Касслер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Так у автора. Дирк родился в 1960 году и участвовать в войне во Вьетнаме (1964-1975) не мог.
20
Знаменитый пират XVIII столетия.
21
Подставка для компаса под прозрачным колпаком.
22
Так у автора. Скорость «Юнайтед Стейтс» вряд ли превышала 42 узла.
23
В морской терминологии — один из старших офицеров, исполняющий обязанности главного бухгалтера и отвечающий за сохранность имеющихся на борту материальных ценностей.
24
Намек на известную комедию «Близнецы» с Арнольдом Шварценеггером и. Денни де Вито в главных ролях.
25
Династия китайских императоров, сменившая в V веке до н. э. династию Инь.
26
Французская Акадия — собирательное название бывших французских колоний на Восточном побережье Северной Америки. В конце XIX века Франция потеряла Канаду, перешедшую под юрисдикцию Великобритании, и Луизиану, выкупленную правительством США.
27
Американская солдатская песня.
28
916-1125 гг.
29
Знаменитый норвежский скульптор, работавший в основном по дереву.
30
Большая высокая рюмка из цветного стекла или хрусталя объемом 75 — 90 мл для крепленых вин типа портвейна и мадеры.
31
По закону, ЦРУ запрещено проводить операции и вести расследование на территории США.
32
Географическое название, объединяющее Карибское море и Мексиканский залив.
33
6,35 мм.
34
На военно-морском жаргоне дедом называют старшего механика; на гражданских судах, как правило, используют термин «чиф».
35
В отличие от большинства штатов муниципальные образования в Луизиане называются на французский манер приходами, а не графствами.
36
Суп из бамии.
37
Джамбалайя — отварной рис с ветчиной, курицей, устрицами либо другими ингредиентами.
38
Шэнтибот — производное от двух слов: shanty — хижина, лачуга, хибара, и boat — лодка, шлюпка.
39
Буквальный перевод — Затонный Малыш.
40
Намек на известный исторический факт. Бенито Муссолини, придя к власти в Италии, ввел жесткую дисциплину в железнодорожном ведомстве, и поезда, впервые в истории этой страны, стали ходить строго по расписанию.
41
Бог богатства и наживы в древней Сирии.
42
Лоцман, очевидно, имеет в виду Хуанхэ, одну из двух величайших китайских рек, не подозревая о том, что длиной она превосходит Миссисипи почти на девятьсот километров.
43
Так у автора.
44
Так американцы называют ПЗРК «Стрела-2».
45
Рядовой контингент Национальной гвардии США составляют добровольцы из гражданского населения, сборы которых для обучения военному делу проводятся по выходным дням. Постоянную службу несет только офицерский состав.
46
Так у автора. Время существования синантропа обычно датируется 400 — 500 тыс. лет.
47
United States Marine Corps — Корпус морской пехоты Соединенных Штатов.
48
Так у автора. На 25 000 футов (около 8 тыс. метров) могут опускаться только батискафы, конструкция которых не имеет ничего общего с описанной мини-субмариной.