Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В Польше и во Франции такая тактика принесла Германии победу, но в СССР, после первых удачных для немцев месяцев войны, «молниеносная война» не удалась — она затянулась, стала «тотальной» (война до полного истощения одной из сторон) и закончилась победой СССР.
Блоху подковать
Первоисточник — русская народная присказка-прибаутка: «Англичане из стали блоху сделали, а наши тульские кузнецы ее подковали, да им назад отослали». Это присловье писатель Николай Семенович Лесков (1831 — 1895) положил в основу своего рассказа «Левша» (1881). После этого выражение стало популярным,
Иносказательно: высшая степень изобретательности, таланта, мастерства.
Блудница вавилонская
Из Библии. В Евангелии, в Апокалипсисе (гл. 17, ст. 1—5), сказано: «Я покажу тебе суд над великою блудницею... Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным». Город Вавилон во время составления библейских текстов воспринимался христианами как символ духовного разврата и средоточие всякого рода пороков (см. также Вавилон).
Позднее это выражение (другая версия — вавилонская блудница) стали понимать буквально и применять, соответственно, к женщине легкого поведения, чья порочность приобрела небывалые, «исторические» масштабы (шутл.-ирон.). А. С. Пушкин об А. П. Керн (из письма к А. Н. Вульфу от 7 мая 1826 г.): «Что делает Вавилонская блудница Анна Петровна?»
Блудный сын
Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 15) есть притча о блудном сыне, в которой рассказывается о том, что однажды некий человек разделил имущество свое между двумя своими сыновьями; младший, забрав свою долю, ушел из дома и, скитаясь в чужих краях, расточил имение свое.
Дойдя до крайней степени нужды, он решил вернуться в отчий дом. Отец принял его, обнял и поцеловал. Сын, робея, сказал (ст. 21): «Отче! Я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим».- Но отец, видя его искреннее раскаяние, велел одеть его в лучшие одежды и устроил для него пир, сказав (ст. 24): «Станем есть и веселиться!. Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропал и нашелся».
Имя нарицательное для беспутных отпрысков, раскаявшихся и вернувшихся в лоно семьи (ирон.).
Блюдечко с голубой каемочкой
см. На блюдечке с гопубой каемочкой.
Бог всегда на стороне больших батальонов
Ошибочно приписывается Наполеону.
Слова французского маршала XVII в. Жака д'Эстамп дела Ферте.
Но своей популярностью выражение обязано королю Фридриху II Великому (1712—1786), который часто повторял эти слова. По традиции все сказанное королем тщательно фиксировалось придворными историками, и потому эти слова стали впоследствии широко известными.
Иносказательно: обычно побеждает сильнейший, у кого численный перевес — у того больше шансов на победу.
Бог дал. Бог взял
Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Иова) сказано об испытаниях, которые послал ему Бог, — погибло все имущество Иова, его дом, и его дети (гл. 1, ст. 19): «И вот большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли...» Иов сказал на это (гл. 1, ст. 21): «Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!»
Все испытания, посланные Богом, Иов снес безропотно, не теряя веры.
Иносказательно: 1. Выражение безропотного смирения при большой потере. 2. Слова утешения при утрате того, что было получено без собственных усилий, дано как бы свыше, и так же, «божьим промыслом», отнято.
Выражение «страдания Иова» также стало крылатым, означая всякого рода беды, обрушившиеся на невинного человека Иова многострадального.
Бог из машины
Перевод с латинского: Deus ex machina [дэус экс махина].
Обычный прием в античной драматургии. Если автор пьесы затруднялся в поиске развязки своей пьесы, то в финале пьесы он выводил на сцену одного из богов Олимпа — при помощи механических приспособлений он неожиданно появлялся на сцене и легко разрешал все конфликты.
Иносказательно: 1. О неожиданном и легком разрешении трудной ситуации. 2. Об искусственном, натянутом разрешении конфликта в художественном произведении.
Бог общего места
Перевод с латинского: Deus loci communis [дэус лоци коммунис].
Иносказательно о тех, кто склонен говорить банальности, изрекать прописные истины, говорить «общо», изъясняться «общими местами».
Богат и славен Кочубей
Из поэмы (песнь 1) «Полтава» (1829) А. С. Пушкина (1799—1837):
Богат и славен Кочубей,Его луга необозримы:Там табуны его конейПасутся вольны, нехранимы.Кругом Полтавы хутораОкружены его садами,И много у него добра,Мехов, атласа, серебраИ на виду и под замками...
Используется как шутливая характеристика человека богатого, удачливого, известного, счастливого.
Богат, как Крез
Из античной истории. Крез (первая половина VI в. до н. э.) — царь Лидии, рабовладельческого торгового государства, и, как пишет древнегреческий историк Геродот в своей «Истории», был обладателем несметных сокровищ.
Правление Креза завершилось тем, что его огромная армия была в 547 г. до н.э. разбита персидским царем Киром, который присоединил завоеванные владения к своим, сокровища лидийского царя взял в свою казну, а самого Креза приговорил к сожжению на костре.
Иносказательно: очень богатый человек.
См. также О, Солон, Солон, Солон!
Богатенький Буратнно
Из телефильма «Приключения Буратино» (1975), снятого режиссером Леонидом Нечаевым по сценарию Инны Ивановны Веткиной. В основу этого сценария легла сказка «Золотой ключик» (1936) русского советского писателя Алексея Толстого (1883—1945).
Иронически о богатом и благополучном человеке, чье богатство не есть результат его личного труда, высоких личных качеств и т. д.
Богатые тоже плачут
С испанского: Los rigos tambien lloran.
Название мексиканского телесериала, снятого режиссером Ф. Чаконом (в главных ролях — В. Кастро и В. Герра). Выражение стало популярным после демонстрации (1992) этого сериала по российскому телевидению.
Используется как формула шутливого утешения тех, кто завидует богатым людям, поскольку и последние не избавлены от разного рода проблем.
Богема
С французского: La bohème.
Стало популярным после публикации «Сцен из жизни богемы» французского писателя Анри Мюрже (1822—1861). Слово «богема» образовано от другого французского слова — ип Bohemien, то есть «цыган» (обычно ассоциировалось с образом бродячего певца, музыканта и т. п.), и соответственно означало неупорядоченную жизнь, неустроенный быт — «как у цыган».
Слово «богема», как имя нарицательное, встречается в европейских языках начиная с 1850 г., и означает обычно образ жизни людей искусства, чей быт и манера поведения не укладывается в рамки привычных представлений.
В русском языке это понятие впервые появилось в 1895 г. благодаря писателю Петру Боборыкину (который ввел в язык и слово «интеллигенция»). Первый русский перевод «Сцен из жизни богемы» появился (1913), когда само это выражение было в России уже в широком употреблении.
Боги судили иначе
Перевод с латинского: Dis aliter visum [дис алитэр визум].
Из поэмы «Энеида» римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70—19 до н.э.). Рассказывая о гибели Трои, он описывает неудачную попытку троянского отряда прибегнуть к военной хитрости. Троянцы переоделись в одежды греков, полагая внести смятение в их ряды, «но боги судили иначе»: из-за этого переодевания на троянцев обрушились удары как своих, не знавших об этой хитрости, так и чужих, ее распознавших.
Выражение «но боги судили иначе» — литературная версия более известной и расхожей поговорки: «Человек предполагает, а Бог располагает».
Боевые спутники мои
см. Где же вы теперь, друзья-однополчане?
Боже, какими мы были наивными!
Слова из романса, написанного композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915—1990). Эта строка стала популярной после того, как романс прозвучал в телефильме «Дни Турбиных», снятом по роману М. А. Булгакова «Белая гвардия» и его же пьесе «Дни Турбиных» (1976, режиссёр Владимир Басов).