Посланник судьбы - Дженис Хадсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чарли по просьбе Фэйф внес в дом два горшка с цветами, листья на которых поникли и явно требовали тщательного ухода. Затем он уехал с обещанием позже пригнать ее машину и привезти временные водительские права для нее – старые уничтожил взрыв.
Фэйф закрыла за ним заднюю дверь, находящуюся на кухне, и повернулась к Далтону.
– Скажите мне, Далтон Макшейн… – Она вздернула подбородок. Фэйф до сих пор производила на него впечатление независимой и незащищенной одновременно, и ему это не нравилось. – Чем вы занимались с тех пор, как оставили службу в полиции? Что заставило вас взяться за эту работу? И сколько времени вы собираетесь оставаться в моем доме?
Он расставил ноги, словно для ответа на ее вопросы должен был обрести устойчивость. В ее кухне, залитой солнцем, он занимал слишком много места. Его размеры подавляли Фэйф.
– Я останусь здесь сколько потребуется, – веско сказал он, – независимо от моего отношения к делу. Теперь моя очередь спрашивать. Что вы до сих пор делаете на ногах?
Фэйф нахмурилась.
– Я? Стою здесь.
– Я отчетливо слышал, как доктор Хинтон выписал вас с тем условием, что ближайшие два дня вы проведете в постели.
Фэйф сузила глаза и поджала губы. После долгой паузы она произнесла:
– Странно. Я предполагала, что вы телохранитель, а получается, вы моя нянька?
– Не угадали. Я беспокоюсь вовсе не потому, что работаю, как вы выразились, нянькой. Если вам станет плохо от того, что вы не выполняете предписания врача, я вынужден буду везти вас в больницу. А мотоцикл не слишком подходящее для вас средство передвижения.
Фэйф возвела глаза к потолку.
– Во-первых, я не собираюсь падать в обморок. Во-вторых, если так и случится, то доставка меня в больницу не входит в ваши обязанности. В-третьих, доктор Хинтон сказал, чтобы я поменьше ходила пару дней. Он ничего не говорил о пребывании в постели.
– Вот и перестаньте ходить и стоять.
– На сколько, вы сказали, вы собираетесь остаться? – вернулась она к интересующему ее вопросу.
5
Фэйф намеревалась в точности последовать совету доктора Хинтона и не подниматься на ноги пару дней. Она должна позаботиться о ребенке.
Вообще-то она не думала о беременности. В марте, поняв, что означает болезненно набухшая грудь и приступы утренней тошноты, она почувствовала одновременно опустошенность и ярость на себя и на весь мир. Теперь, узнав, что отец ее будущего ребенка использовал чужое имя, она не отказалась бы посмотреть на него, подвешенного за… Картина, нарисованная буйной фантазией, рассмешила ее. Это ничтожество заслуживает худшего. Может, он женат, а может – нет. Возможно, его имя действительно Далтон, или фамилия – Макшейн, хотя это маловероятно. Он все равно обманул ее.
Конечно, признала Фэйф, она тоже использовала его, но после смерти отца она была практически неспособна мыслить здраво, а этот чертов ковбой – как-там-его-зовут – воспользовался ее уязвимостью. Фэйф до сих пор не могла понять, зачем ему понадобилось заводить с ней роман. Может быть, захотелось развлечься, а может, как все неуверенные в себе мужчины, он коллекционировал победы над женщинами. Впрочем, каковы бы ни были его мотивы, теперь они уже потеряли всякое значение.
Не имея возможности расправиться с ним по своему усмотрению, Фэйф удовлетворилась, представив, как бьет коварного возлюбленного в солнечное сплетение.
Но ее отношение к обманувшему ее мужчине не отражалось на ребенке. Ведь малыш не виноват в грехах отца. Месяц за месяцем чувствуя, как внутри нее растет и развивается новая жизнь, Фэйф пришла к выводу, что этот еще не родившийся крошечный комочек плоти – ее единственный шанс создать семью. Фэйф фатально не везло в выборе мужчин, и она сомневалась, что когда-нибудь найдет достойного спутника жизни. Так что, хотя Фэйф ненавидела и презирала своего голубоглазого ковбоя, она с нетерпением ждала появления на свет ребенка.
Ради него она готова была пролежать в постели хоть целую неделю. Но сначала нужно принять душ и поесть. Почувствовав сильный голод, Фэйф открыла холодильник. Нет, она сначала поест, а потом пойдет в ванную.
Фэйф привыкла к одиночеству в собственном доме. Поэтому, когда хлопнула дверь, ведущая во двор, у нее чуть не остановилось сердце. От страха и неожиданности Фэйф отскочила назад и случайно задела дверцу холодильника, захлопнувшуюся с такой силой, что подскочила хлебница, стоявшая наверху.
Весь дверной проем заполнил собой Далтон Макшейн с дорожной сумкой в одной руке и мотоциклетным шлемом – в другой.
– Вы все еще на ногах? – требовательно спросил он. – Чем вы тут занимаетесь?
Немного придя в себя от испуга, Фэйф прижала руку к груди.
– Рожаю.
Его рука разжалась, и сумка полетела на пол.
– Что?
Для ее натянутых нервов это было уж слишком. Взглянув на его растерянное лицо, она истерически расхохоталась. От сотрясавшего ее смеха Фэйф пришлось придерживать живот руками.
Далтон недоуменно уставился на нее. Шок и испуг на его лице сменились досадой, когда он понял, что она его разыграла. Тем временем у Фэйф от хохота на глазах выступили слезы. Далтон неодобрительно покачал головой.
– Вот. – Он усадил Фэйф на табуретку возле обеденного стола. – Успокойтесь, пока вам не стало плохо от смеха.
Все еще смеясь и поддерживая живот рукой, Фэйф начала глубоко дышать, чтобы успокоиться.
– Простите. У вас было такое лицо… – Она снова зашлась в приступе смеха. Прошла минута, прежде чем она смогла заговорить спокойно. – Неужели вы подумали…
– Да, конечно, это очень смешно, – с упреком сказал Далтон. Безудержный хохот Фэйф перешел в сдавленное хихиканье. – Знаете, таким образом можно довести мужчину до инфаркта.
Смахнув слезинки, Фэйф заинтригованно взглянула на него. Она не ожидала увидеть на его обычно мрачном и самоуверенном лице досаду и разочарование. Но сейчас Далтон выглядел именно раздосадованным, а его серебристо-серые глаза посмеивались над собственным испугом. Он оценил юмор ситуации, с удовольствием отметила Фэйф.
– По крайней мере теперь вы хотя бы сели.
– Это верно, – Фэйф усмехнулась. – Но отсюда мне не достать до холодильника.
Носком ботинка Далтон отодвинул от порога сумку и закрыл кухонную дверь, а затем положил на сумку шлем.
– А что вам понадобилось в холодильнике?
– Еда. – Фэйф тяжело поднялась и обошла Далтона. – Никогда не становитесь между беременной женщиной и ее едой.
– Вы снова на ногах, – предостерегающе сказал он.
– Отдохните, Макшейн.
– Это вы отдохните. – Он взял Фэйф за плечи и мягко подтолкнул назад, пока она не наткнулась на табуретку. Фэйф и не подозревала, что огромные и сильные руки могут оказаться такими нежными.