Как вам это понравится - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Орландо
Возможно ли, что при таком кратковременном знакомстве она сразу понравилась тебе? Едва увидев, ты полюбил? Едва полюбив, сделал предложение? Едва сделал предложение, как получил согласие? И ты настаиваешь на том, чтобы обладать ею?
Оливер
Не удивляйся сумасбродству всего этого, ни ее бедности, ни кратковременности нашего знакомства, ни моему внезапному предложению, ни ее внезапному согласию; но скажи вместе со мной, что я люблю Алиену; скажи вместе с ней, что она любит меня; и согласись с нами обоими, что мы должны обладать друг другом. Тебе это будет только на пользу, потому что и дом отца и все доходы, принадлежавшие старому синьору Роланду, я уступлю тебе, а сам останусь, чтобы жить и умереть пастухом.
Орландо
Я даю свое согласие. Назначим вашу свадьбу на завтра: я приглашу герцога и всю его веселую свиту. Иди и подготовь Алиену, потому что, видишь, сюда идет моя Розалинда.
Входит Розалинда.
Розалинда
Храни вас бог, брат мой.
Оливер
И вас, прекрасная сестра. (Уходит.)
Розалинда
О мой дорогой Орландо, как мне грустно, что ты носишь сердце на перевязи.
Орландо
Только руку.
Розалинда
А я думал, что твое сердце ранено львиными когтями.
Орландо
Оно ранено, но только глазами женщины.
Розалинда
Рассказал вам ваш брат, как я хорошо разыграл обморок, кода он показал мне ваш платок?
Орландо
Да, и еще о больших чудесах.
Розалинда
А, я знаю, о чем вы говорите! Нет, это правда. Ничего не могло быть внезапнее — разве драка между двумя козлами или похвальба Цезаря: «Пришел, увидел, победил». Действительно: ваш брат и моя сестра едва встретились — взглянули друг на друга, едва взглянули — влюбились, едва влюбились — стали вздыхать, едва стали вздыхать — спросили друг у друга о причине вздохов, едва узнали причину — стали искать утешения… и так быстро соорудили брачную лестницу, что теперь надо им без удержу взбираться на самый верх или быть невоздержанными до брака: они прямо в любовном бешенстве и тянутся друг к другу так, что их палками не разгонишь.
Орландо
Они обвенчаются завтра. И я приглашу на свадьбу герцога. Но, боже мой, как горько видеть счастье глазами других. Завтра я буду тем несчастнее, чем счастливее будет мой брат, овладевший предметом своих желаний.
Розалинда
Как! Значит завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду?
Орландо
Я не могу больше жить воображением!
Розалинда
Так я не стану вас больше утомлять пустыми разговорами. Слушайте же меня — теперь я говорю совсем серьезно: я считаю вас человеком очень сообразительным; но говорю я это не для того, чтобы вы получили хорошее представление о моих суждениях, поскольку я вас таким считаю; равным образом я не стараюсь заслужить от вас больше уважения, чем нужно для того, чтобы вы немного поверили мне… Я хочу оказать вам услугу, а вовсе не прославить себя. Так вот, верьте, если вам угодно, что я могу делать удивительные вещи. Я с трехлетнего возраста завел знакомство с одним волшебником, чрезвычайно сильным в своем искусстве, по при этом не имевшим дела с нечистой силой. Если вы любите Розалинду так сердечно, как можно судить по нашему поведению, то, когда ваш брат женится на Алиене, вы женитесь на ней. Мне известно, в каких трудных обстоятельствах она находится, и у меня есть возможность — если вы не найдете это неуместным — показать ее вам завтра в настоящем виде, и притом не подвергая ее никакой опасности.
Орландо
Неужели ты говоришь это серьезно?
Розалинда
Да, клянусь моей жизнью, которую я дорого ценю, хотя и говорю, что я волшебник. Поэтому наденьте ваше лучшее платье и пригласите друзей, ибо, если вы желаете, завтра вы женитесь, и притом, если вам угодно, на Розалинде.
Входят Сильвий и Феба.
Смотрите — вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.
Феба
(Розалинде)
Как вы со мной жестоко поступили,
Что прочитали вслух мое письмо!
Розалинда
А что мне в том?.. Я и намерен вам
Жестоким и презрительным казаться.
Пастух ваш верный здесь: его цените,
Его любите; он вас обожает.
Феба
Мой друг пастух, скажи ему, что значит любить.
Сильвий
Вздыхать и плакать беспрестанно —
Вот так, как я по Фебе.
Феба
А я — по Ганимеду.
Орландо
А я — по Розалинде.
Розалинда
А я — ни по одной из женщин.
Сильвий
Всегда быть верным и на все готовым —
Вот так, как я для Фебы.
Феба
А я — для Ганимеда.
Орландо
А я — для Розалинды.
Розалинда
А я — ни для одной из женщин.
Сильвий
Быть созданным всецело из фантазий,
Из чувств волнующих и из желаний,
Боготворить, покорствовать, служить,
Терпеть, смиряться, забывать терпенье,
Быть чистым и сносить все испытанья —
Вот так, как я для Фебы.
Феба
А я — для Ганимеда.
Орландо
А я — для Розалинды.
Розалинда
А я — ни для одной из женщин.
Феба
Коль так, что ж за любовь меня винишь?
Сильвий
Коль так, что ж за любовь меня винишь?
Орландо
Коль так, что ж за любовь меня винишь?
Розалинда
Кому вы сказали: «Коль так, что ж за любовь меня винишь?»
Орландо
Той, кто не здесь… и кто меня не слышит.
Розалинда
Пожалуйста, довольно этого: вы точно ирландские волки, воющие на луну. (Сильвию.) Я помогу вам, если смогу. (Фебе.) Я полюбил бы вас, если бы мог. — Приходите завтра все ко мне. (Фебе.) Я обвенчаюсь с вами, если вообще обвенчаюсь с женщиной; а завтра я обвенчаюсь. (К Орландо.) Я дам вам полное удовлетворение, если вообще когда-нибудь дам удовлетворение мужчине; а завтра вы обвенчаетесь. (Сильвию.) Я обрадую вас, если вас обрадует обладание тем, что вам нравится; а завтра вы обвенчаетесь. (К Орландо.) Во имя любви к Розалинде, приходите. (Сильвию.) Во имя любви к Фебе, приходите. И во имя отсутствия у меня любви хотя бы к одной женщине — я вас встречу. Пока прощайте: я вам оставил мои приказания.
Сильвий
О, непременно, если буду жив.
Феба
Я тоже.
Орландо
Я тоже.
Уходят.
СЦЕНА 3Лес.
Входят Оселок и Одри.
Оселок
Завтра счастливый день, Одри: завтра мы обвенчаемся.
Одри
Я желаю этого всем сердцем и надеюсь, что это не бесчестное желание — стать замужней женщиной, как все другие. А вон идут два пажа изгнанного герцога.
Входят два пажа.
Первый паж
Счастливая встреча, почтенный господин.
Оселок
По чести, счастливая! Садитесь, садитесь, и скорей — песню!
Второй паж
Мы к вашим услугам. Садитесь посредине.
Первый паж
Как нам начинать? Сразу? Не откашливаться, не отплевываться, не жаловаться, что мы охрипли?.. Без обычных предисловий о скверных голосах?
Второй паж
Конечно, конечно, и будем петь на один голос — как два цыгана на одной лошади. (Поет.)
Влюбленный с милою своей —
Гей-го, гей-го, гей-нонино! —
Среди цветущих шли полей.
Весной, весной, милой брачной порой,
Всюду птичек звон, динь-дон, динь-дон…
Любит весну, кто влюблен!
Во ржи, что так была густа, —
Гей-го, гей-го, гей-нонино! —
Легла прелестная чета.
Весной, весной…
(и т. д.)
Запели песнь они о том, —
Гей-го, гей-го, гей-нонино! —
Как расцветает жизнь цветком.
Весной, весной…
(и т. д.)